图书介绍

汉英互译实用基础教程 上PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

汉英互译实用基础教程 上
  • 顾雪梁,何建乐主编 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308057431
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:256页
  • 文件大小:85MB
  • 文件页数:266页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉英互译实用基础教程 上PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一篇 概论1

第一章 翻译的功能、标准和方法2

第一节 翻译的功能和标准2

第二节 翻译的方法3

第二章 翻译基础7

第一节 翻译与文化7

第二节 翻译与母语9

第三节 翻译与词典11

第二篇 常用翻译技巧14

第一章 词义的选择14

第一节 词义的选择15

第二节 词义的广和狭及其引申20

第三节 词义的褒贬23

第四节 词的搭配26

第二章 词类的转换29

第一节 名词的转译30

第二节 动词的转译35

第三节 形容词的转译38

第四节 副词的转译41

第五节 介词的转译44

第三章 词的增补46

第一节 增加一般词语47

第二节 增加解释性词语56

第三节 增加其他词语58

第四章 词的省略60

第一节 名词的省略60

第二节 动词的省略63

第三节 形容词的省略64

第四节 代词的省略65

第五节 其他词类的省略69

第六节 其他成分的省略72

第五章 词的重复75

第一节 名词的重复75

第二节 动词的重复77

第三节 代词的重复79

第四节 叠词的重复82

第六章 正说与反说88

第一节 正反翻译法89

第二节 反正翻译法91

第三节 一些特殊的正反、反正翻译法94

第七章 分句法和合句法99

第一节 分句法99

第二节 合句法105

第八章 语态的变换109

第一节 英译汉的语态变换109

第二节 汉译英的语态变换117

第三节 隐含被动句的翻译119

第九章 英语从句的翻译121

第一节 主语从句的翻译121

第二节 表语从句的翻译125

第三节 宾语从句的翻译126

第四节 同位语从句的翻译128

第五节 定语从句的翻译131

第六节 状语从句的翻译136

第十章 长句的翻译146

第一节 句子表达和结构的主要差异146

第二节 长句的翻译149

第十一章 数字的翻译161

第一节 数字与文化161

第二节 整数的翻译与读法166

第三节 基数词和序数词的翻译与读法169

第四节 倍数、小数和分数的翻译与读法173

第五节 编号、日期、时间的翻译与读法180

第六节 不确定数目的翻译182

第七节 数学术语的翻译185

第十二章 声色词的翻译190

第一节 拟声词的翻译190

第二节 颜色词的翻译195

第十三章 篇章的翻译201

第一节 篇章翻译概述201

第二节 篇章的连贯性202

第三节 篇章的整体性212

第四节 篇章的语境215

第十四章 汉语连动式、兼语式的翻译218

第一节 汉语连动式的翻译218

第二节 汉语兼语式的翻译221

第十五章 汉语无主句的翻译226

第一节 汉语无主句概述226

第二节 汉语无主句的翻译228

第十六章 汉语分句的翻译237

第一节 名词短语法237

第二节 分词短语法238

第三节 介词短语法240

第四节 动词不定式短语法240

第五节 提取公因式法241

第六节 并列句法242

第七节 从句法243

第十七章 汉语复句的翻译246

第一节 汉语偏正复合句的翻译246

第二节 汉语联合复合句的翻译248

第三节 汉语紧缩复合句的翻译250

第十八章 汉语“使”字句的翻译252

第一节 结合法和词组法252

第二节 结构法和特殊法254

第三篇 常见文体翻译257

第一章 商贸翻译257

第一节 商贸英语概述257

第二节 常用商贸文体的翻译261

第三节 商务信函的翻译266

第四节 单证的翻译276

第五节 商务报告的翻译286

第六节 常用商贸用语289

第二章 广告翻译294

第一节 广告概述294

第二节 广告的用词特点297

第三节 广告的句法特点301

第四节 广告的修辞特点304

第五节 广告与文化306

第六节 常用广告用语308

第三章 科技翻译315

第一节 科技英语的词汇特点315

第二节 科技英语的句法和修辞特点317

第三节 科技文体的翻译319

第四节 常用科技用语324

第四章 法律翻译337

第一节 法律英语的文体特点337

第二节 常用法律文件的翻译344

第三节 合同的翻译347

第四节 常用法律用语355

第五章 应用文翻译362

第一节 应用文概述362

第二节 信函的翻译364

第三节 便条、通知、启事的翻译381

第四节 名片的翻译385

第六章 中医中药翻译393

第一节 中成药药名翻译393

第二节 中药翻译模式394

第三节 中医功效术语翻译395

第四节 常见中医经络术语翻译400

第五节 重要中医典籍名翻译402

第七章 常用标题翻译406

第一节 篇章标题翻译406

第二节 报纸杂志栏目名翻译408

第三节 商标品牌名翻译412

第四节 常用译名备案416

附录 练习参考答案424

参考书目456

热门推荐