图书介绍

跨文化视野下 中西经典文学翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

跨文化视野下 中西经典文学翻译研究
  • 白晶,姜丽斐,付颖著 著
  • 出版社: 长春:吉林大学出版社
  • ISBN:9787569222647
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:210页
  • 文件大小:27MB
  • 文件页数:221页
  • 主题词:文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

跨文化视野下 中西经典文学翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 中西方文学翻译与文化交流1

第一节 我国对西方社科经典的翻译1

一、清末民初我国对西方社科名著的翻译1

二、20世纪五六十年代我国对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译4

三、新时期我国对现代西方各种思潮流派著作的翻译8

第二节 西方对中国文化典籍的翻译11

一、西方各国对中国古代文化典籍的翻译11

二、西方各国对中国古代文学名著的翻译15

第三节 我国新时期以来对外国文学的翻译21

一、新时期外国文学翻译概述21

二、新时期我国对世界文学经典名著的翻译出版的特点22

第四节 中西方的翻译思想与理论25

一、西方的翻译思想与理论25

二、中国的翻译思想与理论31

三、中西方翻译思维的差异36

第五节 中西方翻译的现状与未来展望41

一、中国翻译事业的历史与发展41

二、西方翻译事业的历史与发展45

第二章 多维视角看翻译48

第一节 英汉语言与文化对比48

一、中西方翻译发展历程对比48

二、英汉语结构歧义的分析与排除51

三、基于语言文化对比角度看翻译53

第二节 基于语言文化对比角度看翻译55

一、语言文化对比55

二、文化与翻译对比55

第三节 现代文化视角下的英语翻译59

一、中国文化视角下的比较文学59

二、翻译与文化69

三、翻译过程中的文化融合与碰撞70

四、文化的差异与翻译70

第四节 现代审美视角下的英语翻译73

一、翻译美学理论73

二、中国传统翻译美学的现代含义74

三、翻译美学的主题论79

第五节 生态翻译学研究80

一、生态学与生态翻译学思想80

二、生态翻译学的现状89

三、公示语与生态翻译学90

四、宏观视角下的生态翻译学体系96

五、微观视角下的生态翻译学体系99

六、生态翻译学的理论应用102

第三章 中西方文学翻译的类型109

第一节 散文翻译109

一、散文翻译的原则109

二、散文翻译实践与讲评110

第二节 小说翻译113

一、小说翻译的原则113

二、小说翻译实践及讲评114

第三节 戏剧翻译117

一、戏剧翻译的原则117

二、戏剧翻译实践及讲评118

第四节 诗歌翻译121

一、诗歌翻译的原则121

二、诗歌翻译实践及讲评122

第四章 中西方文学翻译的风格与审美128

第一节 文学作品宏观层面风格128

第二节 文学作家的艺术风格129

一、作家人格与风格的再现130

二、作品语言风格的再现130

第三节 文学译者的风格132

一、译者的审美趣味132

二、译者风格与作者风格的关系133

三、译者对原作风格的再现133

第四节 文学翻译的审美客体134

一、文学作品的意象美134

二、文学作品的艺术真实135

第五章 跨文化多维视角下的文学翻译138

第一节 交际理论与文学翻译138

一、交际理论概述138

二、动态对等与功能对等139

三、文学翻译:跨文化的交际行为139

第二节 解构主义视角下的文学翻译140

一、解构主义及其翻译观140

二、解构主义翻译思想对翻译理论与实践的启示141

三、解构主义对文学翻译的阐释142

第三节 阐释学视角下的文学翻译143

一、阐释学概述143

二、理解即翻译145

三、文学翻译中的视域融合145

第四节 全球化语境下的文学翻译147

一、文学翻译的文学性与文化性147

二、文学翻译的文学性与科学性148

第六章 跨文化传播视角下的文学翻译151

第一节 国内外翻译与跨文化传播学151

一、国外翻译结合跨文化传播学151

二、国内翻译结合跨文化传播学151

第二节 翻译研究新视野——跨文化传播学153

一、文化的定义、特征153

二、传播的定义与内涵154

三、文化和传播的关系155

四、跨文化传播156

五、翻译的跨文化传播属性157

第三节 翻译的跨文化传播功能158

一、翻译是一座跨文化传播的桥梁158

二、文化翻译产生翻译文化159

三、翻译传播的社会文化功能159

第七章 中国近现代文学翻译——林纾161

第一节 林纾的翻译思想161

一、翻译救国161

二、开启民智162

三、改写原著162

四、忠于原著164

第二节 林纾的文学翻译策略165

一、语言策略165

二、规划策略167

三、迎合时代的策略169

四、认真的翻译态度171

第三节 林纾文学翻译的贡献172

一、自由活泼的文言体,促进了语言和文体的变革172

二、打破传统偏见,提高了小说的地位172

三、首开中西比较文学研究173

第四节 林纾生态翻译学与文学翻译作品173

一、生态翻译学视域下的林纾翻译173

二、林纾的文学生态翻译作品174

第八章 中国现代女性文学翻译——张爱玲177

第一节 作家张爱玲的文学翻译与创作177

一、张爱玲的创作对其翻译的影响177

二、张爱玲的翻译对其创作的促进183

第二节 张爱玲的女性意识与文学翻译188

一、张爱玲的女性意识188

二、在翻译中体现女性意识194

三、张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的比较197

第三节 张爱玲翻译中的文化意识202

一、改写情节203

二、省略人名204

三、译者的文化身份205

第四节 张爱玲生态翻译学与文学翻译作品206

一、翻译生态环境中游离与回归的译者张爱玲206

二、女性经验与生态女性主义翻译调和的译者张爱玲207

参考文献209

热门推荐