图书介绍
口译技巧 思维科学与口译推理教学法PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![口译技巧 思维科学与口译推理教学法](https://www.shukui.net/cover/28/31507366.jpg)
- 刘和平著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:7500108885
- 出版时间:2001
- 标注页数:199页
- 文件大小:7MB
- 文件页数:223页
- 主题词:口译(学科: 教学法) 口译 教学法
PDF下载
下载说明
口译技巧 思维科学与口译推理教学法PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 思维科学与口译程序1
1.1 口译思维的基本特征2
1.1.1 翻译思维中的言语理解和言语生成特点2
1.1.2 分析综合是口译理解的基本特征7
1.1.3 口译中的信息整合、联想和逻辑推理9
1.1.4 口译中的理解与脱离原语语言外壳11
1.1.5 翻译方法论:语言分析和对比研究15
1.2 翻译的技能意识与翻译教学法17
1.2.1 教学翻译与翻译教学19
1.2.2 心理素质与口译教学法23
1.2.3 中西思维和语篇特点与口译教学法24
第二章 口译教学大纲30
2.1 引言31
2.2 学员及入学水平测试32
2.2.2.1 语言水平测试33
2.2.2.2 理解和重新表述能力测试33
2.2.1 基本要求33
2.2.2入学水平测试33
2.2.2.3 智力和心理测试34
2.3 教学内容和安排34
2.3.1 译前准备(共20课时)34
2.3.2 介绍讲解翻译程序(共10课时)37
2.3.3 主题准备,术语准备与翻译(共22课时)39
2.3.4 交传笔记技术(共42课时)43
2.3.5 交传综合训练(共36课时)45
2.4 口译教材的选择及进度46
2.4.1 口译材料的真实性47
2.4.2 口译材料的难度和长度47
2.4.3 录音、录像等材料的使用48
2.4.4 教学进度49
2.5 结业水平测试50
2.5.1 参加测试的考官50
2.5.2 结业考试51
2.5.2.1 对发布信息的反应速度和态度51
2.5.2.2 信息理解的完整率、准确率、清晰度和逻辑性51
2.5.2.3 应变能力与心理素质52
2.5.3 考试手段和方法52
2.5.3.1 现场演讲和翻译52
2.5.3.2 录像52
2.5.3.3 口译测试评估表格(供参考)52
第三章 口译推理教学法应用57
3.1 译前准备58
3.1.1 听意义——信息的接收和分析58
3.1.2 信息的快速分析65
3.1.3 信息的视觉化和现实化70
3.1.4 数字反应训练73
3.1.5将单一意义的词同意思结合75
3.1.6 逻辑推理与记忆——抓信息层次和主干75
3.1.7 启动被动记忆78
3.1.8 面对信息作出积极反应80
3.1.9 表达的清晰与正确——避免“找词”81
3.2 口译程序84
3.2.1 理论的作用和讲解方法84
3.2.2 口译的三个步骤85
3.2.2.1 意义与认识补充86
3.2.2.2 脱离原语语言外壳——抓住意义86
3.2.2.3 表达87
3.3 交传笔记89
3.3.1 笔记原则89
3.3.2 记什么?90
3.3.3 怎么记?91
3.3.4 笔记训练92
3.3.4.1 讲话的口语特点94
3.3.4.2 启动被动记忆的成分95
3.3.4.3 记笔记与不记笔记的表述96
3.3.4.4 使用译入语记录96
3.3.4.5 教师演示与评论96
3.3.4.6 只记必要的内容100
3.3.4.7 边记边分析105
3.3.4.8 开头与结尾106
3.3.4.9 具有鲜明特点的表达方式106
3.4 交传技能综合训练108
3.4.1 叙述语体讲话成功翻译分析108
3.4.1.1 形象化、现实化108
3.4.1.2 启动被动记忆110
3.4.2 论证语体讲话成功翻译分析111
3.4.2.1 边听边分析112
3.4.2.2 边听边综合114
3.4.2.3 认知知识的作用114
3.4.2.4 笔记与记忆、成功的代码转译116
3.4.2.5 表达的质量:清晰为首要标准117
3.4.2.6 表达中的自我修正120
3.4.2.7 隐喻是表达的内容121
3.4.3 成功的汉译外124
3.4.3.1 思路清晰124
3.4.3.2 表达准确125
3.4.3.3 逻辑性强126
3.4.3.4 原语风格基本再现128
第四章 口译训练与语言水平的提高130
4.1.1 主题准备:认知补充作用133
4.1 口译训练前的语言提高133
4.1.1.1 语言进修的前提条件134
4.1.1.2 从语言差异入手135
4.1.1.3 文化差异与语言训练136
4.1.1.4 思维方式、语篇特点与语言训练140
4.1.1.4.1 叙述类讲话——顺时和线性141
4.1.1.4.2 论述类讲话——逻辑性与协调性142
4.1.1.4.3 演讲词的翻译143
4.1.2 语言进修方法探讨143
4.1.2.1 综述144
4.1.2.2 模仿及重新创造145
4.1.2.3 比较及相同体裁讲话的重复146
4.2 口译训练与语言提高147
4.2.1 为口译服务的语言进修147
4.2.1.1 主题准备147
4.2.1.2 语言准备148
4.2.2 通过口译进修语言149
4.2.2.1 通过语篇对应意义表达方法增加语感151
4.2.2.2 母语和外语病句的纠正153
4.2.2.3 口语与笔语154
4.2.2.4 检查155
4.3 系统的语言提高和进修155
4.3.1外语进修156
4.3.2 母语进修157
附录一:口译参考材料160
附录二:释意理论术语介绍185
后记193
参考书目195
一、翻译理论195
二、语言学及其他学科著作196
三、翻译教学198