图书介绍
翻译理论、实践与评析PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 邵志洪编著 著
- 出版社: 上海:华东理工大学出版社
- ISBN:9787562822004
- 出版时间:2007
- 标注页数:276页
- 文件大小:14MB
- 文件页数:292页
- 主题词:翻译-研究
PDF下载
下载说明
翻译理论、实践与评析PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 Translation Theories1
Study Questions1
1.1 Translation Perspectives1
1.2 The Three Core Concepts in the Foreign Translation Theories1
1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chinese Translation Theories1
1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories2
1.5 The Future of Translation Studies2
1.6 A Survey of Modern Translatology2
1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology2
1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes2
1.9 The Methodology of the Science of Translation2
1.10 Translatability3
Reader's Guide4
1.1 Translation Perspectives4
1.2 The three Core Concepts in the Foreign Translation Theories4
1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chinese Translation Theories8
1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories12
1.5 The Future of Translation Studies13
1.6 A Survey of Modern Translatology15
1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology16
1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes16
1.9 The Methodology of the Science of Translation17
1.10 Translatability20
Chapter 2 Translation Methodology25
Study Questions25
2.1 The Process of Translating25
2.2 Craft of Translating25
2.3 Textuality and Discourse Parameters26
2.4 Stages of Transfer26
2.5 Two Basic Modes of Translating27
2.6 English-Chinese Translation27
2.7 Chinese-English Translation27
2.8 Translation of English Poetry into Chinese27
2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English27
Reader's Guide28
2.1 The Process of Translating28
2.2 Craft of Translating28
2.3 Textuality and Discourse Parameters32
2.4 Stages of Transfer33
2.5 Two Basic Modes of Translating34
2.6 English-Chinese Translation34
2.7 Chinese-English Translation38
2.8 Translation of English Poetry into Chinese40
2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English40
Chapter 3 Translation Criticism42
Study Questions42
3.1 Purposes of Translation Criticism42
3.2 Procedures of Translation Criticism42
3.3 Criteria of Translation Criticism42
3.4 Object of Translation Criticism42
3.5 The Outline of a Translation-critical Framework42
3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation43
3.7 Error Analysis43
Reader's Guide44
3.1 Purposes of Translation Criticism44
3.2 Procedures of Translation Criticism44
3.3 Criteria of Translation Criticism44
3.4 Object of Translation Criticism45
3.5 The Outline of a Translation-critical Framework45
3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation48
3.7 Error Analysis49
Chapter 4 E-C Translation:Practice & Criticism54
4.1 Introduction:Main Problems Involved in E-C Translation54
4.1.1 TEM8 Translation & Criticism56
TEM8(1997)英译汉试卷评析56
TEM8(2002)英译汉试卷评析60
4.1.2 Warm-up Exercises & Criticism70
(1)Action Bias70
(2)Rural Life70
(3)Presidential Campaign71
(4)Family Reasons71
(5)"American" & "European"72
(6)Death73
(7)The Pleasure of Taking Pains73
(8)Future-mindedness74
4.2 E-C Contrastive Study & Translation Criticism74
4.2.1 Structural Transfer74
4.2.1.1 Rules of Transfer74
4.2.1.2 Methods of Transfer76
4.2.2 Content Transfer80
The Razor's Edge80
David Copperfield82
The Ture Artist85
The Freedom of the Fly86
How to Grow Old88
My Average Uncle92
A Visit to Walt Whitman96
4.3 Discourse Analysis & Translation Criticism106
4.3.1 Novel106
Far from the Madding Crowd106
4.3.2 Poem110
"Song" & "The Long Voyage"110
4.3.3 Practice & Criticism114
Our Pursuit of Happiness114
The Treasure in Store at the Shore117
A Season for Hymning and Hawing120
Three Days to See125
4.4 Literary Style & Translation Criticism134
4.4.1 Novel134
Felicia's Journey134
Tess of the d'Urbervilles135
Jane Eyre138
4.4.2 Essay140
Doing Chores140
Garibaldi in the Assembly144
Altogether Autumn146
Conversation151
4.4.3 Letter156
Letter to Lord Chesterfield156
4.4.4 Address160
Gettysburg Address160
4.4.5 Drama162
Hamlet162
4.4.6 Poem169
4.4.6.1 The Musical Effect of Poetry169
Annabel Lee169
4.4.6.2 Translation Methods & Criticism176
The Isles of Greece176
A Psalm of Life176
Exercises181
4.4.6.3 Retranslation & Criticism184
Shakespeare's Sonnet No.18184
Chapter 5 C-E Translation:Practice & Criticism186
5.1 Introduction:Main Problems Involved in C-E Translation186
5.1.1 TEM8 Translation & Criticism188
TEM8(1996)汉译英试卷评析188
TEM8(2002)汉译英试卷评析191
5.1.2 Warm-up Exercises & Criticism197
(1)留学美国197
(2)温哥华197
(3)访问台湾198
(4)博物馆198
(5)黄河198
(6)乔羽199
(7)互生199
(8)隔离199
5.2 C-E Contrastive Study & Translation Criticism199
5.2.1 Paratactic vs.Hypotactic199
天净沙·秋思199
5.2.2 Diffusive vs.Compact201
一个鸡蛋的家当201
鸭巢围的夜201
芙蓉镇202
5.2.3 Topic-prominent vs.Subject-prominent203
春风沉醉的晚上203
5.2.4 Cohesive Devices205
背影205
5.2.5 Rhetorical Form210
青春之歌210
5.2.6 Semantic Structure214
快餐的精神分析214
5.2.7 Linguistic Aesthetics219
艰难的国运与雄健的国民219
醉翁亭记221
5.2.8 Cultural Elements223
可爱的南京223
5.2.9 Translation Approaches224
关于《红楼梦》224
致蒋经国信230
5.2.10 Back Translation236
韩素音笔下的中国236
不同文化里的情诗239
5.3 Literary Style & Translation Criticism242
5.3.1 Novel242
阿Q逞强(《阿Q正传》节选)242
共读《西厢》(《红楼梦》节选)244
孔乙己(《孔乙己》节选)250
高松年(《围城》节选)252
5.3.2 Essay254
永远的憧憬和追求254
旗袍旧事257
看,这个丑陋的中国人259
男人的进化261
5.3.3 Poem263
好了歌263
送友人267
静夜思270
春晓272
Bibliography274