图书介绍
新编英汉笔译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![新编英汉笔译教程](https://www.shukui.net/cover/27/31929219.jpg)
- 张林影,娄琦编著 著
- 出版社: 北京:清华大学出版社
- ISBN:7302456018
- 出版时间:2016
- 标注页数:212页
- 文件大小:30MB
- 文件页数:223页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
新编英汉笔译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 翻译概述1
1.1 翻译的定义2
1.2 翻译的标准5
1.2.1 国内翻译标准5
1.2.2 国外翻译标准7
1.3 翻译的分类、方法与过程8
1.3.1 翻译分类8
1.3.2 翻译方法9
1.3.3 翻译过程16
1.4 中西方翻译史19
1.4.1 中国翻译史20
1.4.2 西方翻译史23
第2章 英汉语言对比与翻译27
2.1 英汉语言宏观对比与翻译28
2.1.1 综合语与分析语28
2.1.2 形合与意合31
2.1.3 主语与主题34
2.1.4 表态与叙事35
2.1.5 树状与竹状36
2.1.6 静态与动态37
2.2 英汉语言微观对比与翻译39
2.2.1 英汉词汇对比39
2.2.2 英汉句法对比44
第3章 英汉文化对比与翻译49
3.1 英汉文化对比50
3.1.1 文化的定义50
3.1.2 中西方文化差异51
3.2 英汉文化差异对翻译的影响53
3.2.1 英汉文化差异导致词汇空缺现象54
3.2.2 英汉文化差异导致语义联想差异57
3.2.3 英汉文化差异导致语义错位58
3.2.4 英汉文化差异导致语用含义差异58
3.2.5 英汉文化差异对商标翻译的影响60
第4章 词义的确定、引申和褒贬63
4.1 词义的确定64
4.1.1 根据上下文及习惯搭配确定词义64
4.1.2 根据冠词的有无确定词义66
4.1.3 了解文化背景知识确定词义67
4.2 词义的引申和褒贬69
4.2.1 词义的引申69
4.2.2 词义的褒贬71
第5章 翻译技巧(一)词类转换77
5.1 翻译中进行词类转换的原因78
5.2 词类转换技巧应用79
5.2.1 转译成动词79
5.2.2 转译成名词82
5.2.3 转译成形容词83
5.2.4 转译成副词84
第6章 翻译技巧(二)增词法91
6.1 根据意义上或修辞上的需要增词92
6.1.1 增加动词92
6.1.2 增加形容词、副词92
6.1.3 增加名词93
6.1.4 增加表示名词复数的词94
6.1.5 增加表达时态的词95
6.1.6 增加量词95
6.1.7 增加反映背景情况的词96
6.1.8 增加概括词96
6.2 根据句法上的需要增词97
6.2.1 增补原文回答句中的省略部分97
6.2.2 增补原文句子中所省略的动词97
6.2.3 增补原文比较句中的省略部分98
第7章 翻译技巧(三)重复法103
7.1 重复的意义104
7.2 重复法应用106
7.2.1 重复名词106
7.2.2 重复动词107
7.2.3 重复代词107
7.2.4 其他情况下的重复108
第8章 翻译技巧(四)省略法113
8.1 按句法需要省略114
8.1.1 省略代词114
8.1.2 省略冠词118
8.1.3 省略介词119
8.1.4 省略连词119
8.1.5 省略动词120
8.2 因修辞需要省略120
第9章 翻译技巧(五)正说反译与反说正译125
9.1 正反转换法的文化基础126
9.2 正说反译、反说正译的应用126
9.2.1 正说反译的应用126
9.2.2 反说正译的应用128
第10章 翻译技巧(六)定语从句译法137
10.1 前置法139
10.2 后置法140
10.3 融合法(定语从句谓语化)141
10.4 译成状语性从句142
10.4.1 表示原因142
10.4.2 表示结果142
10.4.3 表示条件143
10.4.4 表示时间143
10.4.5 表示目的144
10.4.6 表示让步144
第11章 翻译技巧(七)名词性从句译法153
11.1 主语从句的译法154
11.1.1 关联词或从属连词位于句首的主语从句154
11.1.2 it+谓语+that(whether)引导的主语从句155
11.2 表语从句的译法156
11.3 宾语从句的译法157
11.4 同位语从句的译法158
第12章 翻译技巧(八)状语从句译法165
12.1 时间状语从句译法167
12.2 地点状语从句译法168
12.3 原因状语从句译法168
12.4 条件状语从句译法169
12.5 让步状语从句译法169
12.6 目的状语从句译法171
12.7 注意几种状语从句的译法171
12.7.1 连词unti1引导的时间状语从句171
12.7.2 连词since引导的时间状语从句172
12.7.3 连词before引导的时间状语从句173
12.7.4 连词because引导的原因状语从句174
第13章 翻译技巧(九)被动语态译法181
13.1 英语被动语态译为汉语的主动语态183
13.1.1 原句中的主语谓语不变,译文中没有表示被动的标志,形式上是主动句表达被动意义183
13.1.2 原句中的主语移到谓语之后译作宾语184
13.1.3 英语被动语态惯用法的翻译184
13.1.4 英语被动语态译成汉语带表语的主动语态185
13.1.5 英语被动语态译成汉语带句首词的无主句185
13.2 英语被动语态译为汉语的被动语态186
13.3 英语双重被动句的常见译法187
第14章 翻译技巧(十)英语长句译法193
14.1 顺译法196
14.2 逆译法197
14.3 分译法198
14.4 综合法200
参考文献211