图书介绍
翻译探微 语言·文本·诗学PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译探微 语言·文本·诗学](https://www.shukui.net/cover/3/32203250.jpg)
- 朱纯深著 著
- 出版社: 南京:译林出版社
- ISBN:7544702014
- 出版时间:2008
- 标注页数:367页
- 文件大小:12MB
- 文件页数:400页
- 主题词:翻译-文集
PDF下载
下载说明
翻译探微 语言·文本·诗学PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上编 翻译与世界观3
第一章 走出误区 踏进世界——中国译学:反思与前瞻3
1.0 引言3
1.1 中国翻译理论是一个开放的体系4
1.1.1 “成体系”与“自成体系”之别4
1.1.2 “回顾”与“规定”之别6
1.1.3 比较:“盲目的优越感”与“有根据的自尊心”之别8
1.2 中国译学的理论个性是在国际互动中发展的11
1.2.1 “中国特色”:出发点还是目的地?11
1.2.2 历时比较:特色还是共性?11
1.2.3 共时比较一:语言的“异”与“同”13
1.2.4 共时比较二:思维方式上的综合与分析14
1.2.5 共时比较三:“落后”与“进步”16
1.2.6 共时比较四:文化心理的“内向”与“外向”17
1.2.7 发展方向:“接轨”与“正轨”辨20
1.3 结语:走出误区 踏进世界23
第二章 旧题新解:从国际互动看中国翻译25
2.0 引言25
2.1 翻译要不要理论26
2.2 重提“信达雅”34
2.3 翻译是科学还是艺术?37
2.4 结语42
中编 翻译与语言学47
第三章 文本与翻译:三维意义结构及其跨语言重建47
3.0 引言47
3.1 功能语法与翻译49
3.2 言语行为理论与翻译53
3.3 意义结构:一个综合的三维模式58
3.3.1 语言构成:意义结构的第一维61
3.3.2 交际互动态:意义结构的第二维62
3.3.3 美学效应:意义结构的第三维63
3.3.4 意义结构三维间的关系65
3.4 从文本类型/体裁看意义结构各维间的关系65
3.4.1 意义结构:形式和内容的整合68
3.5 翻译是一个三维的过程72
3.5.1 地道的语言与创造性的语言运用73
3.5.2 信息分布的重现74
3.5.3 效果匹配75
3.6 结语76
第四章 翻译单位再探:论以句子为翻译的关键功能单位78
4.0 引言78
4.1 有关翻译单位范围的争论79
4.2 翻译单位的重新定义83
4.3 翻译单位与翻译对等85
4.4 语言单位:在译语文本建构中的三重性质88
4.5 文本单位的文本人格:三个功能90
4.6 把文本看作是翻译的“目的”而非“单位”93
4.7 句子为关键的功能翻译单位95
4.8 从句子层面看子句和段落98
4.9 以句子为关键功能翻译单位的翻译102
4.10 结语103
第五章 句子翻译内外观:论句子作为翻译的关键功能单位之文本责任108
5.0 引言108
5.1 个案一:次序、过程与效果110
5.2 个案二:在句子与文本之间113
5.2.1 从语义及主述位结构的角度分析原文的句内语序113
5.2.2 对中译文的考察120
5.3 个案三:从句子到文本128
5.3.1 分析源语文本的主述位结构128
5.3.2 比较源语文本与其译文的主述位结构135
5.4 讨论141
5.5 结语147
第六章 修饰关系及其翻译:信息、意图与效果152
6.0 引言152
6.1 修饰关系与前景—背景式信息分布155
6.2 功能词:既是句法负载者又是信息携带者162
6.3 词:可供翻译的语义值166
6.4 成分分析:词的内修饰关系170
6.5 内修饰语和外修饰语177
6.6 结语181
第七章 施事的句法地位及其在英汉被动句互译中对信息呈现的意义183
7.0 引言184
7.1 施事位置和被动结构的形成185
7.2 施事的地位与主动形式的被动句191
7.2.1 倒装结构191
7.2.2 非特定施事结构和无主语结构193
7.2.3 PV结构196
7.3 显性施事被动句中施事的地位199
7.4 施事在“是……的”和“的(……)是”结构中的地位201
7.5 结语206
第八章 翻译交际中形式与内容的整合:以汉语代词的话语功能为例211
8.0 形式、内容与交际:问题的提出211
8.1 隐性呈现与显性呈现:形式内容整合以促成交际217
8.2 零代词与全代词:个案例证224
8.2.1 人称代词224
8.2.2 表领属关系的“的代词”229
8.3 结语236
第九章 从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识238
9.0 引言238
9.1 像似性:句法与文体239
9.2 像似性:句式与效果245
9.3 从像似功能看“异常”句式:走出“欧化”的认识误区247
9.4 “异常”句式:翻译的犹豫254
9.5 结语:文体自觉的翻译是语言世界里的旅程261
下编 翻译与文学267
第十章 诗意的游戏:从《登高》英译看翻译的实用美学267
10.0 引言267
10.1 原作分析268
10.2 译作分析比较与翻译试验271
10.3 对仗与视点:两个技术问题283
10.4 结语287
第十一章 从文体学和话语分析看《荷塘月色》的美学意义及翻译试验289
11.0 引言289
11.1 文与意:篇章分析290
11.2 内与外:句子分析294
11.3 音与形:结构重复297
11.4 结语301
[附录1]原文302
[附录2]英语翻译试验308
第十二章 感知、认知与中国山水诗翻译:从诗中有“画”看《江雪》诗的翻译313
12.0 引言313
12.1 供分析的原文316
12.2 逐行分析316
12.3 作为心画的全诗文本:一个有意的“误读”322
12.4 结语327
[附录1]《雪溪行旅图》331
[附录2]《寒江独钓图》332
[附录3]《寒江独钓图》333
[附录4]译文334
跋 翻译研究:不仅仅是一幅“地图”337
参考书目349
Ⅰ.英文部分349
Ⅱ.中文部分361
Ⅲ.部分例子出处365