图书介绍
英汉汉英翻译基础PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 陈琴主编 著
- 出版社: 郑州:中原农民出版社
- ISBN:9787807390688
- 出版时间:2007
- 标注页数:575页
- 文件大小:7MB
- 文件页数:587页
- 主题词:英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
英汉汉英翻译基础PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
1.1 翻译的性质2
1.2 翻译的定义4
1.3 翻译的功能4
1.4 翻译的标准6
1.4.1 直译与意译6
1.4.2 我国关于翻译标准的理论7
1.4.3 文本的类型与翻译的标准9
1.5 影响翻译方法的几对矛盾13
1.5.1 忠实于原文与“照顾”译入语读者之间的矛盾13
1.5.2 源语和译入语语言系统之间的矛盾14
1.5.3 源语文化和译入语文化之间的矛盾17
1.6 翻译课的目的和任务18
第二章 翻译的过程22
2.1 阅读、分析原文22
2.1.1 原文的意图23
2.1.2 原文的语言特点26
2.1.3 原文中的文化因素28
2.1.4 原文的读者29
2.2 翻译的四个层次30
2.2.1 文本层次30
2.2.2 所指层次31
2.2.3 黏着层次33
2.2.4 自然层次36
2.3 校改38
第三章 词汇的翻译40
3.1 英语与汉语的词义对比40
3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性46
3.3 词汇的形态与翻译53
3.4 词义的准确理解54
3.5 词义的准确表达56
第四章 词汇翻译的技巧(上)63
4.1 移植法63
4.1.1 直接移植63
4.1.2 音译65
4.2 增词法与减词法72
4.2.1 弥合语法差异的需要72
4.2.2 弥合词义差异的需要78
4.2.3 满足译文修辞上的需要82
4.2.4 满足译文语境的需要85
第五章 词汇翻译的技巧(下)95
5.1 词类转换法95
5.1.1 名词与动词的互相转换95
5.1.2 形容词与动词的互相转换99
5.1.3 英语副词与汉语动词之间的互相转换101
5.1.4 英语介词词组与汉语动词之间的互相转换102
5.1.5 英语介词词组与汉语副词的互相转换103
5.1.6 英语名词与汉语形容词的互相转换105
5.1.7 副词与形容词的互相转换106
5.2 反译法108
5.2.1 正话反说110
5.2.2 反话正说112
5.3 分译法115
5.4 释义法117
第六章 句子的翻译132
6.1 英汉句子结构的对比132
6.2 英语主语显著,汉语主题显著133
6.2.1 英语句子中主语的处理135
6.2.2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择141
6.3 动态与静态147
6.3.1 英语介词译成汉语动词148
6.3.2 英语抽象名词译成汉语动词149
6.3.3 英语形容词译成汉语动词150
6.3.4 英语非谓语动词译成汉语谓语动词150
6.4 替代与重复152
6.5 句子的分译156
6.6 英语长句的处理158
6.6.1 削去枝蔓,找出主干159
6.6.2 条分缕析,理清关系160
6.6.3 确定单位,各个击破160
6.6.4 调整搭配,重新组合163
6.6.5 核对原句,润饰译句177
第七章 英汉句子互译中的词序193
7.1 英汉句子词序的差异193
7.2 调整词序的方法197
7.2.1 按照时间顺序进行调整197
7.2.2 按照逻辑顺序进行调整205
7.2.3 根据信息重心进行调整207
7.2.4 根据搭配的需要进行调整210
第八章 篇章的翻译219
8.1 英汉篇章对比219
8.1.1 英汉段落结构对比219
8.1.2 英汉篇章结构对比221
8.2 段内连贯223
8.2.1 替代与重复223
8.2.2 省略230
8.2.3 连接词和连词性词组232
8.3 段际连贯238
8.4 篇章的语域240
第九章 文化与翻译251
9.1 文化的含义251
9.2 中西文化的差异253
9.3 文化的“不可译”现象256
9.4 社会文化因素的处理260
9.5 文化意象的处理262
9.5.1 文化意象的理解与误解262
9.5.2 文化词汇和意象的翻译264
9.6 隐含的文化信息271
9.7 译者的文化修养278
第十章 习语的翻译282
10.1 英汉习语的异同282
10.2 英语习语的识别与理解284
10.3 异化译法287
10.4 归化译法291
10.4.1 对等习语291
10.4.2 意象不同、意义相近的习语293
10.5 折中译法296
10.6 略译法、补译法、直译加注法298
10.6.1 略译法299
10.6.2 补译法299
10.6.3 直译加注法301
10.7 不含文化意象的习语301
第十一章 翻译与辞格309
11.1 比喻309
11.2 转喻313
11.3 拟人315
11.4 夸张317
11.5 讳饰319
11.6 呼告321
11.7 反语322
11.8 排比324
11.9 设问327
11.10 反问328
11.11 借代329
第十二章 各类文体的翻译335
12.1 文学文体的翻译336
12.1.1 文学文体的语言特点336
12.1.2 文学翻译的特点344
12.2 论说文体的翻译346
12.2.1 论文的翻译346
12.2.2 演说词的翻译349
12.2.3 小品文的翻译351
12.3 应用文体的翻译353
12.3.1 应用文体的特点353
12.3.2 常见应用文的翻译358
第十三章 科技文体的翻译372
13.1 词汇特点和翻译372
13.1.1 专业词汇372
13.1.2 非专业词汇375
13.2 句法特点和翻译377
13.2.1 被动结构与主动结构378
13.2.2 长句与短句378
13.2.3 名词化结构379
13.3 文体特点与翻译382
13.4 科技翻译的特点384
第十四章 汉英诗歌的对译389
14.1 诗歌的音韵、节奏与格式389
14.2 诗歌翻译的基本原则和方法392
14.2.1 诗歌翻译的基本原则392
14.2.2 诗歌翻译的基本方法和步骤394
第十五章 翻译中标点符号的处理412
15.1 英汉标点用法差异413
15.1.1 撇号414
15.1.2 连字号415
15.1.3 斜线号416
15.2 英汉对译中标点符号的转换421
15.2.1 句型转换422
15.2.2 语气转换423
附录一 汉英名诗译例426
附录二 短文翻译练习449
附录三 各章练习参考答案482
附录四 短文翻译练习参考译文539
参考书目572