图书介绍

英汉翻译基础教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉翻译基础教程
  • 冯庆华总主编 著
  • 出版社: 北京:高等教育出版社
  • ISBN:9787040228243
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:288页
  • 文件大小:122MB
  • 文件页数:304页
  • 主题词:英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉翻译基础教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一单元 翻译概论1

1.1 翻译的目的1

1.2 翻译的分类2

1.3 翻译史简介3

1.4 翻译的标准5

1.5 翻译的主体6

1.6 译者的素质7

第二单元 英汉对比11

2.1 英汉语言对比11

2.1.1 主语与主题11

2.1.2 形合与意合12

2.1.3 树状与竹状13

2.1.4 静态与动态14

2.2 英汉文化对比14

2.2.1 文化心理15

2.2.2 文化价值15

2.2.3 风俗习惯17

2.3 英汉思维对比18

2.3.1 思维方式18

2.3.2 正反与虚实18

2.3.3 褒贬与曲直20

2.3.4 直率与含蓄22

2.3.5 客体与主体22

2.3.6 逻辑与感悟23

2.3.7 抽象与具体23

2.3.8 整体与局部25

2.3.9 分析与综合26

第三单元 词汇翻译28

3.1 判断词义28

3.1.1 通过查阅字典等工具书来确定词义29

3.1.2 通过分析句子、句群的语法结构来判断词义29

3.1.3 通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义30

3.2 选择用词32

3.2.1 要确切理解所选用词的含义32

3.2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩33

3.2.3 要慎用文言词和方言34

3.3 变换用词35

3.3.1 通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词36

3.3.2 通过转译实现变化用词36

3.4 词语搭配37

3.4.1 并列关系的词语搭配38

3.4.2 偏正关系的词语搭配38

3.4.3 动宾关系的词语搭配39

3.4.4 主谓关系的词语搭配40

3.5 特殊词汇翻译41

3.5.1 人名地名41

3.5.2 俗语俚语42

3.5.3 习语成语43

3.5.4 术语新词44

第四单元 句子翻译46

4.1 长句处理46

4.1.1 顺译法47

4.1.2 逆译法48

4.1.3 拆分法49

4.2 定语从句50

4.2.1 前置法50

4.2.2 后置法51

4.2.3 混合译法51

4.3 状语从句52

4.3.1 时间状语从句52

4.3.2 原因状语从句52

4.3.3 条件状语从句53

4.3.4 让步状语从句53

4.3.5 目的状语从句53

4.3.6 其他状语从句53

4.4 主从关系54

4.4.1 名词性从句54

4.4.2 形容词性从句55

4.4.3 副词性从句55

4.5 并列关系55

4.6 倒装句56

4.7 否定句56

4.7.1 部分否定57

4.7.2 全部否定57

4.7.3 双重否定57

4.7.4 否定的转移57

4.7.5 形式否定58

4.8 被动句58

4.8.1 译成汉语的主动句58

4.8.2 译成汉语的被动句58

第五单元 段落翻译65

5.1 英汉段落比较66

5.2 逻辑关联66

5.3 顺序调整71

第六单元 修辞翻译79

6.1 辞格的翻译79

6.1.1 明喻(simile)79

6.1.2 暗喻(metaphor)80

6.1.3 借代(metonymy)81

6.1.4 夸张(hyperbole)82

6.1.5 双关(pun)83

6.1.6 委婉(euphemism)84

6.1.7 拟人(personification)85

6.1.8 轭式(zeugma)86

6.1.9 移就(transferred epithet)87

6.2 形象的处理88

6.2.1 移植形象直译89

6.2.2 添加形象意译89

6.2.3 替换或取消形象(具体情况具体分析)89

6.3 语气的处理90

第七单元 篇章翻译95

7.1 衔接96

7.1.1 指代96

7.1.2 省略97

7.1.3 替代98

7.1.4 连词99

7.1.5 词汇衔接101

7.2 连贯102

7.3 布局104

第八单元 语言学与翻译108

8.1 理论语言学与翻译108

8.2 应用语言学与翻译109

8.3 语义学与翻译110

8.3.1 外延意义的翻译110

8.3.2 内涵意义的翻译111

8.3.3 词语的重复使用112

8.4 语用学与翻译113

8.4.1 言内意义114

8.4.2 言外之意115

8.5 文体学与翻译117

8.5.1 口语与书面语117

8.5.2 术语与普通用语118

8.6 修辞学与翻译119

第九单元 翻译单位123

9.1 音位层翻译124

9.1.1 商标词的翻译124

9.1.2 专有人名地名的翻译124

9.1.3 外来新词翻译124

9.2 词素层翻译125

9.2.1 缀合词翻译126

9.2.2 混合词翻译126

9.2.3 语法词缀翻译126

9.3 词汇层翻译127

9.3.1 完全对应127

9.3.2 部分对应128

9.3.3 对应空缺128

9.3.4 假对应128

9.4 词组层翻译129

9.4.1 习语的翻译129

9.4.2 固定搭配的翻译130

9.5 句子层翻译131

9.6 语段层翻译133

第十单元 翻译的类型136

10.1 全文翻译(complete translation)136

10.1.1 操作原则136

10.1.2 适用范围137

10.1.3 对译者要求137

10.1.4 全文翻译与变译的关系137

10.2 节译(selected translation)139

10.2.1 操作原则139

10.2.2 适用范围140

10.2.3 对译者要求140

10.3 改译(rewriting)140

10.3.1 操作原则141

10.3.2 适用范围141

10.3.3 对译者要求141

10.3.4 改译例子141

10.4 编译(adapted translation)142

10.4.1 操作原则142

10.4.2 适用范围142

10.4.3 对译者要求142

10.4.4 编译例析143

10.5 摘译(abstract translation)146

10.5.1 操作原则146

10.5.2 适用范围147

10.5.3 对译者要求147

10.5.4 摘译例析147

10.6 综译(comprehensive translation)149

10.6.1 操作原则149

10.6.2 适用范围150

10.6.3 对译者要求150

第十一单元 常用文体翻译(文学翻译)152

11.1 文学翻译——明知不可而为之的艺术153

11.1.1 难译153

11.1.2 可译154

11.1.3 如何走上漫漫译途?154

11.1.4 理论与实践155

11.2 翻译文学155

11.3 小说翻译155

11.3.1 翻译策略的选择156

11.3.2 对话的翻译157

11.3.3 名句的翻译160

11.4 散文翻译161

11.4.1 散文美感功能在语言上的实现161

11.4.2 散文美感功能在意象方面的实现164

11.4.3 散文表情功能的实现165

11.5 诗歌翻译166

11.5.1 译者一也(Identification)167

11.5.2 译者艺也(Re-creation)167

11.5.3 译者异也(Innovation)167

11.5.4 译者依也(Imitation)167

11.5.5 译者怡也(Recreation)167

11.5.6 译者易也(Rendition)167

第十二单元 常用文体翻译(科技翻译)176

12.1 科技文体的范畴176

12.2 科技英语的特点176

12.2.1 多名词化结构(Nominalization)177

12.2.2 广泛使用被动态178

12.2.3 多用一般现在时178

12.2.4 大量非限定动词179

12.2.5 后置修饰语频繁180

12.2.6 多长句181

第十三单元 常用文体翻译(法律翻译)188

13.1 法律英语的特点189

13.2 法律文书的翻译190

13.3 翻译小知识198

第十四单元 常用文体翻译(商务翻译)206

14.1 品牌和广告的翻译206

14.1.1 品牌206

14.1.2 广告208

14.2 商品说明书的翻译216

14.3 商务信函的翻译220

14.4 信用证的翻译222

14.4.1 格式化和规范化222

14.4.2 专业术语的使用222

14.5 提单及租船合约的翻译225

14.5.1 提单翻译节选225

14.5.2 租船合约翻译节选226

第十五单元 常用文体翻译(旅游翻译)239

15.1 旅游文本的文体特点231

15.1.1 词汇量丰富231

15.1.2 知识面广231

15.1.3 文化层面宽231

15.1.4 措辞讲究231

15.1.5 风格活泼幽默231

15.1.6 多引用古诗词232

15.2 旅游资料的翻译方法232

15.2.1 (景点名字及术语)音译加释义法232

15.2.2 (文化词语)增补信息法233

15.2.3 (低值信息)淡化法233

15.2.4 化实为虚法234

15.2.5 类比改译法236

15.3 美学风格的等化236

15.4 旅游翻译小知识238

15.4.1 楹联的翻译238

15.4.2 中菜与主食的英译239

第十六单元 常用文体翻译(新闻翻译)250

16.1 新闻翻译的特点250

16.1.1 讲求时效250

16.1.2 可根据情况适当增减250

16.1.3 符合新闻写作的要求251

16.1.4 力求准确251

16.2 新闻的翻译251

16.2.1 新闻标题的翻译251

16.2.2 新闻导语的翻译253

16.2.3 新闻正文的翻译254

16.2.4 新闻翻译小知识255

综合练习258

附录 各单元部分练习参考答案264

参考书目280

后记287

热门推荐