图书介绍
基础口译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![基础口译教程](https://www.shukui.net/cover/44/30023315.jpg)
- 付江涛主编;张丽娟副主编;韩淑俊,宋琦,任岳涛,徐聪,刘宁宁,薛凌编委 著
- 出版社: 开封:河南大学出版社
- ISBN:9787564918842
- 出版时间:2015
- 标注页数:194页
- 文件大小:75MB
- 文件页数:207页
- 主题词:英语-口译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
基础口译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Unit 0 Introduction to Interpreting口译概论1
Unit 1 Cultural Exchange文化交流8
1.1 联络口译9
1.1.1 联络口译热身9
1.1.2 联络口译技巧:职业道德准则(Professionalism)11
1.1.3 联络口译练习12
1.2 视译13
1.2.1 视译热身13
1.2.2 视译技巧:节奏与反应(Pace and Response)15
1.2.3 视译练习15
1.3 交替传译16
1.3.1 交替传译热身16
1.3.2 交替传译技巧:译前阅读(Pre-interpreting Reading)18
1.3.3 交替传译练习19
Unit 2 Education教育21
2.1 联络口译22
2.1.1 联络口译热身22
2.1.2 联络口译技巧:听辨(Analytical Listening)23
2.1.3 联络口译练习24
2.2 视译26
2.2.1 视译热身26
2.2.2 视译技巧:转换(Conversion)28
2.2.3 视译练习29
2.3 交替传译31
2.3.1 交替传译热身31
2.3.2 交替传译技巧:意群分割(Segmentation)32
2.3.3 交替传译练习34
Unit 3 Tourism旅游36
3.1 联络口译37
3.1.1 联络口译热身37
3.1.2 联络口译技巧:预测(Anticipation)39
3.1.3 联络口译练习39
3.2 视译41
3.2.1 视译热身41
3.2.2 视译技巧:简化(Simplification)43
3.2.3 视译练习43
3.3 交替传译44
3.3.1 交替传译热身44
3.3.2 交替传译技巧:短时记忆(Short-term Memory)47
3.3.3 交替传译练习48
Unit 4 Sports体育51
4.1 联络口译52
4.1.1 联络口译热身52
4.1.2 联络口译技巧:解释(Paraphrasing)54
4.1.3 联络口译练习54
4.2 视译56
4.2.1 视译热身56
4.2.2 视译技巧:跳读(Skimming)57
4.2.3 视译练习59
4.3 交替传译60
4.3.1 交替传译热身60
4.3.2 交替传译技巧:注意力分配(Split of Attention)61
4.3.3 交替传译练习62
Unit 5 Business and Trade商业贸易65
5.1 联络口译66
5.1.1 联络口译热身66
5.1.2 联络口译技巧:数字口译(Figure Interpreting)67
5.1.3 联络口译练习69
5.2 视译70
5.2.1 视译热身70
5.2.2 视译技巧:寻读(Scanning)72
5.2.3 视译练习72
5.3 交替传译74
5.3.1 交替传译热身74
5.3.2 交替传译技巧:口译笔记Ⅰ(Note-taking Ⅰ)76
5.3.3 交替传译练习77
Unit 6 Environmental Protection环境保护79
6.1 联络口译80
6.1.1 联络口译热身80
6.1.2 联络口译技巧:语域(Register)82
6.1.3 联络口译练习83
6.2 视译84
6.2.1 视译热身84
6.2.2 视译技巧:逻辑(Logic)85
6.2.3 视译练习86
6.3 交替传译87
6.3.1 交替传译热身87
6.3.2 交替传译技巧:口译笔记Ⅱ(Note-takingⅡ)89
6.3.3 交替传译练习91
Unit 7 Politics政治93
7.1 联络口译94
7.1.1 联络口译热身94
7.1.2 联络口译技巧:概括(Summarization)95
7.1.3 联络口译练习96
7.2 视译98
7.2.1 视译热身98
7.2.2 视译技巧:连贯(Coherence)100
7.2.3 视译练习100
7.3 交替传译102
7.3.1 交替传译热身102
7.3.2 交替传译技巧:口译笔记Ⅲ(Note-takingⅢ)104
7.3.3 交替传译练习104
Unit 8 Medicines医学107
8.1 联络口译108
8.1.1 联络口译热身108
8.1.2 联络口译技巧:语气(Mood)110
8.1.3 联络口译练习111
8.2 视译112
8.2.1 视译热身112
8.2.2 视译技巧:重复(Repetition)114
8.2.3 视译练习115
8.3 交替传译116
8.3.1 交替传译热身116
8.3.2 交替传译技巧:公共演讲(Public Speaking)117
8.3.3 交替传译练习119
Unit 9 Law法律120
9.1 联络口译121
9.1.1 联络口译热身121
9.1.2 联络口译技巧:法律术语口译(LegalTerms Interpreting)123
9.1.3 联络口译练习123
9.2 视译125
9.2.1 视译热身125
9.2.2 视译技巧:信息重组(Reformulation)127
9.2.3 视译练习128
9.3 交替传译129
9.3.1 交替传译热身129
9.3.2 交替传译技巧:准确流畅(Accuracy and Fluency)131
9.3.3 交替传译练习132
Unit 10 Science and Technology科技134
10.1 联络口译135
10.1.1 联络口译热身135
10.1.2 联络口译技巧:科技术语口译(Technical Terms Interpreting)137
10.1.3 联络口译练习138
10.2 视译139
10.2.1 视译热身139
10.2.2 视译技巧:顺句驱动(Syntactic Linearity)141
10.2.3 视译练习142
10.3 交替传译143
10.3.1 交替传译热身143
10.3.2 交替传译技巧:口译质量评估(Quality Assessment)145
10.3.3 交替传译练习145
Reference Translation参考译文148
Bibliography参考文献192