图书介绍

基础口译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

基础口译教程
  • 付江涛主编;张丽娟副主编;韩淑俊,宋琦,任岳涛,徐聪,刘宁宁,薛凌编委 著
  • 出版社: 开封:河南大学出版社
  • ISBN:9787564918842
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:194页
  • 文件大小:75MB
  • 文件页数:207页
  • 主题词:英语-口译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

基础口译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Unit 0 Introduction to Interpreting口译概论1

Unit 1 Cultural Exchange文化交流8

1.1 联络口译9

1.1.1 联络口译热身9

1.1.2 联络口译技巧:职业道德准则(Professionalism)11

1.1.3 联络口译练习12

1.2 视译13

1.2.1 视译热身13

1.2.2 视译技巧:节奏与反应(Pace and Response)15

1.2.3 视译练习15

1.3 交替传译16

1.3.1 交替传译热身16

1.3.2 交替传译技巧:译前阅读(Pre-interpreting Reading)18

1.3.3 交替传译练习19

Unit 2 Education教育21

2.1 联络口译22

2.1.1 联络口译热身22

2.1.2 联络口译技巧:听辨(Analytical Listening)23

2.1.3 联络口译练习24

2.2 视译26

2.2.1 视译热身26

2.2.2 视译技巧:转换(Conversion)28

2.2.3 视译练习29

2.3 交替传译31

2.3.1 交替传译热身31

2.3.2 交替传译技巧:意群分割(Segmentation)32

2.3.3 交替传译练习34

Unit 3 Tourism旅游36

3.1 联络口译37

3.1.1 联络口译热身37

3.1.2 联络口译技巧:预测(Anticipation)39

3.1.3 联络口译练习39

3.2 视译41

3.2.1 视译热身41

3.2.2 视译技巧:简化(Simplification)43

3.2.3 视译练习43

3.3 交替传译44

3.3.1 交替传译热身44

3.3.2 交替传译技巧:短时记忆(Short-term Memory)47

3.3.3 交替传译练习48

Unit 4 Sports体育51

4.1 联络口译52

4.1.1 联络口译热身52

4.1.2 联络口译技巧:解释(Paraphrasing)54

4.1.3 联络口译练习54

4.2 视译56

4.2.1 视译热身56

4.2.2 视译技巧:跳读(Skimming)57

4.2.3 视译练习59

4.3 交替传译60

4.3.1 交替传译热身60

4.3.2 交替传译技巧:注意力分配(Split of Attention)61

4.3.3 交替传译练习62

Unit 5 Business and Trade商业贸易65

5.1 联络口译66

5.1.1 联络口译热身66

5.1.2 联络口译技巧:数字口译(Figure Interpreting)67

5.1.3 联络口译练习69

5.2 视译70

5.2.1 视译热身70

5.2.2 视译技巧:寻读(Scanning)72

5.2.3 视译练习72

5.3 交替传译74

5.3.1 交替传译热身74

5.3.2 交替传译技巧:口译笔记Ⅰ(Note-taking Ⅰ)76

5.3.3 交替传译练习77

Unit 6 Environmental Protection环境保护79

6.1 联络口译80

6.1.1 联络口译热身80

6.1.2 联络口译技巧:语域(Register)82

6.1.3 联络口译练习83

6.2 视译84

6.2.1 视译热身84

6.2.2 视译技巧:逻辑(Logic)85

6.2.3 视译练习86

6.3 交替传译87

6.3.1 交替传译热身87

6.3.2 交替传译技巧:口译笔记Ⅱ(Note-takingⅡ)89

6.3.3 交替传译练习91

Unit 7 Politics政治93

7.1 联络口译94

7.1.1 联络口译热身94

7.1.2 联络口译技巧:概括(Summarization)95

7.1.3 联络口译练习96

7.2 视译98

7.2.1 视译热身98

7.2.2 视译技巧:连贯(Coherence)100

7.2.3 视译练习100

7.3 交替传译102

7.3.1 交替传译热身102

7.3.2 交替传译技巧:口译笔记Ⅲ(Note-takingⅢ)104

7.3.3 交替传译练习104

Unit 8 Medicines医学107

8.1 联络口译108

8.1.1 联络口译热身108

8.1.2 联络口译技巧:语气(Mood)110

8.1.3 联络口译练习111

8.2 视译112

8.2.1 视译热身112

8.2.2 视译技巧:重复(Repetition)114

8.2.3 视译练习115

8.3 交替传译116

8.3.1 交替传译热身116

8.3.2 交替传译技巧:公共演讲(Public Speaking)117

8.3.3 交替传译练习119

Unit 9 Law法律120

9.1 联络口译121

9.1.1 联络口译热身121

9.1.2 联络口译技巧:法律术语口译(LegalTerms Interpreting)123

9.1.3 联络口译练习123

9.2 视译125

9.2.1 视译热身125

9.2.2 视译技巧:信息重组(Reformulation)127

9.2.3 视译练习128

9.3 交替传译129

9.3.1 交替传译热身129

9.3.2 交替传译技巧:准确流畅(Accuracy and Fluency)131

9.3.3 交替传译练习132

Unit 10 Science and Technology科技134

10.1 联络口译135

10.1.1 联络口译热身135

10.1.2 联络口译技巧:科技术语口译(Technical Terms Interpreting)137

10.1.3 联络口译练习138

10.2 视译139

10.2.1 视译热身139

10.2.2 视译技巧:顺句驱动(Syntactic Linearity)141

10.2.3 视译练习142

10.3 交替传译143

10.3.1 交替传译热身143

10.3.2 交替传译技巧:口译质量评估(Quality Assessment)145

10.3.3 交替传译练习145

Reference Translation参考译文148

Bibliography参考文献192

热门推荐