图书介绍
论英汉文化翻译的理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![论英汉文化翻译的理论与实践](https://www.shukui.net/cover/28/32542834.jpg)
- 李延林等著 著
- 出版社: 中国言实出版社
- ISBN:
- 出版时间:2009
- 标注页数:331页
- 文件大小:5MB
- 文件页数:142页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
论英汉文化翻译的理论与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一部分 文化翻译理论研究3
中英民族话语交际中的文化问题3
单语文化论对翻译质量的影响12
英汉/汉英翻译中的文化再现19
中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响26
英汉语言的文化差异与翻译37
英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较45
汉英习语文化差异对比52
英语习语的来源与翻译58
文化翻译中的“化境”67
文化对译语的制约72
跨文化交际中译者的定位81
文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任88
汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译95
庞德所译中国古诗的意象转换104
第二部分 文化翻译实践研究117
宋词英译中的文化因素传达117
范式与文化传递:宋词翻译双璧125
全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势138
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性146
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构153
从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响165
汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义174
英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译181
文化领域中颜色词“红”的比较与翻译188
英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的应用196
汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达203
汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义210
英语比喻表达形式及其来源与汉译217
从文化翻译观视角看影片名翻译226
从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译233
从跨文化视角看英汉动物习语喻义的传达239
汉语歇后语的英译246
从跨文化视角看歇后语之英译252
英语中动物名称及其习语的文化喻义与汉译263
英语动物名称词习语的理解与应用270
从“Dragon”到“loong”——论意识形态对“中华龙”英译实践的操纵276
英语中植物名称及其习语的文化喻义与汉译284
文化差异与英文圣经词汇汉译中的空缺293
圣经的不同译本及其对文化的影响300
从符号学角度看圣经的三种汉译本307
禁忌语的翻译314
从文化角度看英汉委婉语的翻译321
中西人名称呼语文化比较与翻译326