图书介绍

论英汉文化翻译的理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

论英汉文化翻译的理论与实践
  • 李延林等著 著
  • 出版社: 中国言实出版社
  • ISBN:
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:331页
  • 文件大小:5MB
  • 文件页数:142页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

论英汉文化翻译的理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 文化翻译理论研究3

中英民族话语交际中的文化问题3

单语文化论对翻译质量的影响12

英汉/汉英翻译中的文化再现19

中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响26

英汉语言的文化差异与翻译37

英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较45

汉英习语文化差异对比52

英语习语的来源与翻译58

文化翻译中的“化境”67

文化对译语的制约72

跨文化交际中译者的定位81

文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任88

汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译95

庞德所译中国古诗的意象转换104

第二部分 文化翻译实践研究117

宋词英译中的文化因素传达117

范式与文化传递:宋词翻译双璧125

全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势138

从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性146

跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构153

从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响165

汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义174

英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译181

文化领域中颜色词“红”的比较与翻译188

英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的应用196

汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达203

汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义210

英语比喻表达形式及其来源与汉译217

从文化翻译观视角看影片名翻译226

从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译233

从跨文化视角看英汉动物习语喻义的传达239

汉语歇后语的英译246

从跨文化视角看歇后语之英译252

英语中动物名称及其习语的文化喻义与汉译263

英语动物名称词习语的理解与应用270

从“Dragon”到“loong”——论意识形态对“中华龙”英译实践的操纵276

英语中植物名称及其习语的文化喻义与汉译284

文化差异与英文圣经词汇汉译中的空缺293

圣经的不同译本及其对文化的影响300

从符号学角度看圣经的三种汉译本307

禁忌语的翻译314

从文化角度看英汉委婉语的翻译321

中西人名称呼语文化比较与翻译326

热门推荐