图书介绍

《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本
  • 党争胜著 著
  • 出版社: 北京大学出版社
  • ISBN:
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:265页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:279页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇《红楼梦》翻译断想:理论篇3

第一章 文学翻译之标准论3

第一节 中国文学翻译标准理论的演进4

第二节 文学翻译标准之国外主张29

第三节 翻译文学:文学翻译之旨归32

第二章 翻译美学视角下之文学翻译46

第一节 翻译美学的研究对象47

第二节 翻译美学的基本主张49

第三节 翻译美学视角下之文学翻译原则50

第三章 霍克思与杨宪益的翻译思想62

第一节 霍克思之翻译思想62

第二节 杨宪益之翻译思想70

下篇《红楼梦》翻译批评:策略篇77

第四章《红楼梦》译本的译者策略77

第一节 归化与异化&.直译与意译77

第二节 霍克思的译写策略92

第三节 杨宪益的临摹策略113

第五章《红楼梦》诗词韵文的翻译122

第一节 诗歌翻译浅谈122

第二节《红楼梦》诗词的翻译133

第三节《红楼梦》韵文的翻译139

第六章《红楼梦》习语的翻译144

第一节 成语的翻译145

第二节 俗语的翻译149

第三节“石化”的习语153

第七章《红楼梦》文化语词的翻译158

第一节 翻译的文化研究转向159

第二节《红楼梦》民俗文化词的翻译165

第三节《红楼梦》宗教文化词的翻译174

第四节《红楼梦》典故文化词的翻译184

第八章《红楼梦》人物语言的翻译193

第一节 薛宝钗的语言及其翻译195

第二节 王熙凤的语言及其翻译200

第三节 薛蟠的语言及其翻译206

第九章《红楼梦》修辞艺术的翻译210

第一节《红楼梦》的语言修辞艺术211

第二节《红楼梦》的语言修辞的翻译艺术215

第十章《红楼梦》翻译经典译例批评236

第一节《红楼梦》人物姓名翻译批评236

第二节 英文《红楼梦》:褪色的“美人”239

第三节 译不完的《红楼梦》253

附录:汉语俗语英译霍、杨译文比录258

后记261

主要参考书目263

热门推荐