图书介绍
翻译与现代汉语的变迁 1905-1936PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 朱一凡著 著
- 出版社: 外语教学与研究出版社
- ISBN:
- 出版时间:2011
- 标注页数:224页
- 文件大小:81MB
- 文件页数:233页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
翻译与现代汉语的变迁 1905-1936PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
第一节 研究历史和现状述略2
1.文学、文化视角的研究2
2.语言学视角的研究4
第二节 研究方法和内容简介9
1.研究方法9
2.内容简介11
第二章 翻译与语言15
第一节 翻译对民族语言的影响15
1.翻译对德语的影响15
2.翻译对英语的影响18
3.翻译对俄语的影响22
4.翻译对日语的影响24
第二节 从中国翻译史看翻译活动对汉语的影响26
1.佛经翻译对汉语的影响26
2.西学翻译对汉语词汇的影响30
3.《圣经》翻译与白话文33
第三章 翻译与现代汉语36
第一节 翻译——欧化汉语的滥觞36
1.欧化语法36
2.翻译:现代白话文的源头之一44
3.三个时期的划分48
第二节 自发的欧化(1905-1917)55
1.译述与直译57
2.翻译语言71
第三节 自觉的欧化(1918-1928)76
1.关于翻译语言的争论76
2.“直译”之风与翻译“改造”汉语79
3.新语法体系的创立100
第四节 对欧化的反思(1929-1936)103
1.关于“硬译”的纷争104
2.欧化语:骡子话?新文言?113
3.欧化:接纳与拒绝117
第四章 翻译影响汉语的方式127
第一节 翻译引进外来结构128
1.成功引进的结构129
2.受到“排异”的结构133
第二节 翻译激活、扩展汉语结构137
1.汉语结构的激活138
2.汉语结构功能的扩展142
第三节 翻译对汉语句子的影响149
1.新句法结构149
2.定语的复杂化149
3.语序的变化150
第四节 新式标点的使用153
第五章 欧化与现代汉语的发展158
第一节 词汇空缺的填补与词汇化方式的变化158
1.词汇空缺的填补158
2.词汇化方式的变化163
第二节 语法空缺的填补165
1.代词:他、她、它(牠)166
2.插入语167
3.副词的标记“地”167
第三节 新结构丰富了现代汉语168
1.范围修饰词168
2.“前者”和“后者”169
3.限定语169
第四节 句法结构的精密化170
1.复杂的包孕结构171
2.完整的句子主语171
3.关系连词和介词的表面化172
第五节 语篇衔接手段的丰富174
1.照应174
2.词汇衔接175
3.联结词176
第六节 现代汉语表现功能的提升177
1.欧化语法使描写更为细致178
2.欧化语法使复杂婉曲的表达成为可能179
第六章 欧化及其限度——决定欧化限度的因素182
第一节 汉语言的特点182
1.汉语词汇特有的韵律对意译词的影响182
2.汉语对“写音外来语”的同化184
3.汉语规律对欧化句法结构的规约188
第二节 汉民族的心理190
1.主体意识190
2.思维的整体性192
第三节 汉民族的文化194
第七章 结论与启示197
第一节 汉语欧化的必然性、可能性与限度197
1.汉语欧化的必然性197
2.汉语欧化的可能性和限度199
第二节 语言接触下的语言变迁——汉语欧化研究的启示201
1.语言接触所引起的语言演变是有限度的201
2.语言接触研究的社会文化视角201
附录一205
附录二213
参考文献215
后记223