图书介绍
口译教程 学生用书 student's bookPDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 雷天放,陈菁主编 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7810959352
- 出版时间:2006
- 标注页数:314页
- 文件大小:96MB
- 文件页数:331页
- 主题词:英语-口译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
口译教程 学生用书 student's bookPDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
口译技巧总览1
口译认识篇3
一、口译的定义及特点4
二、口译的主要形式5
三、口译的过程和主要环节6
四、口译员应具备的素质8
交替传译篇9
第一单元 口译理解9
第一课 听取信息9
一、理论与技巧10
1.2 Why do we have eyebrows?11
二、技巧训练11
1.1 三种错误的饭后习惯11
三、口译练习12
1.3 US Vice President's speech at Fudan University12
1.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白13
1.5 Speech at inauguration of new facility14
四、译员须知15
礼仪常识15
五、日积月累16
欢迎套语16
第二课 逻辑分析17
一、理论与技巧18
二、技巧训练19
2.1 Why are girls not as good at maths and science?19
2.2 有偿搭车20
三、口译练习20
2.3 Yo-Yo Ma20
2.4 CNN采访李连杰21
2.5 The instant messaging craze23
四、译员须知24
文化差异24
致谢套语25
五、日积月累25
第三课 口译记忆的难点27
一、理论与技巧28
二、技巧训练29
3.1 飞机上的电磁干扰29
3.2 Hotels in China29
三、口译练习30
3.3 Steve Forbes on Forbes30
3.4 工艺品公司介绍31
3.5 Fortune 500 companies32
宴会口译33
四、译员须知33
五、日积月累34
二十四节气34
第四课 提高口译记忆效率37
一、理论与技巧38
二、技巧训练39
4.1 青少年心理健康面临新问题39
4.2 How you sleep says a lot about what you are39
三、口译练习40
4.3 Introduction to the University of Westminster40
4.4 保持农历新年的核心价值观41
4.5 On educational exchanges between China and the UK42
四、译员须知43
菜肴翻译43
五、日积月累44
中国各类学历的英文翻译44
第五课 口译笔记的特点和结构安排47
一、理论与技巧48
二、技巧训练50
5.1 随团旅游须知50
5.2 Tour the White House51
5.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言52
三、口译练习52
5.4 World Tourism Organization(WTO)53
5.5 Modernization and preservation54
四、译员须知57
导游口译57
五、日积月累57
中国的世界遗产57
第六课 口译笔记系统的设计59
一、理论与技巧60
6.1 怎样建设世界一流大学64
二、技巧训练64
6.2 A brief introduction to APEC65
三、口译练习66
6.3 Eating problems begin in early childhood66
6.4 International treaty on tobacco control67
6.5 艾滋病的防治68
四、译员须知70
译前准备(一)70
五、日积月累71
复合名词切勿望文生义71
第七课 理解中的应对技巧73
二、技巧训练74
一、理论与技巧74
7.1 Michael Schumacher75
7.2 Prepare for the worst75
三、口译练习76
7.3 Extreme sports76
7.4 Rogge's speech at the Athens Olympics77
7.5 奥运圣火照北京78
四、译员须知79
译前准备(二)79
体育报道形容用语80
五、日积月累80
交替传译篇83
第二单元 口译表达83
第八课 演讲的技巧(一)口头表述83
一、理论与技巧84
二、技巧训练85
8.1 市领导酒会致辞85
8.2 Seek first to understand86
三、口译练习87
8.3 温家宝总理谈中国政治体制改革87
8.4 Managing editor of the Washington Post talks about China89
8.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu90
四、译员须知92
译员的心理素质92
五、日积月累93
名家谈演讲93
第九课 演讲的技巧(二)体态语95
一、理论与技巧96
二、技巧训练97
9.1 What makes a good conversation?97
9.2 即兴演讲98
9.3 中国的计划生育政策是多元化政策99
三、口译练习99
9.4 Population aging in developed countries100
9.5 UN Resident Coordinator on China's family and population101
四、译员须知103
译员的口才训练103
五、日积月累104
人口词汇104
第十课 数字口译的难点105
一、理论与技巧106
二、技巧训练107
10.1 英汉数字转换107
10.3 EU-China relationship108
三、口译练习108
10.2 汉英数字转换108
10.4 China-ASEAN relationship110
10.5 外交为民111
四、译员须知113
口译失误处理113
五、日积月累114
数字化概括词114
第十一课 数字的记录与表达117
一、理论与技巧118
11.2 图表口译120
11.1 单句口译120
二、技巧训练120
三、口译练习121
11.3 Dumping and anti-dumping121
11.4 WTO常识问答122
11.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125
四、译员须知127
口译的模糊表达策略127
五、日积月累127
英文如何表达位次排名?127
第十二课 信息表达的忠实原则129
12.1 减肥130
二、技巧训练130
一、理论与技巧130
12.2 Anything you can say131
三、口译练习132
12.3 Mobile phone promotion132
12.4 纳米技术揭秘134
12.5 Bright future for“.biz”135
四、译员须知137
译员在工作中如何与各方合作137
五、日积月累138
再就业新名词138
第十三课 语言重组技巧139
一、理论与技巧140
二、技巧训练141
13.1 大发展141
13.2 Cheap coffee bad for the environment141
三、口译练习142
13.3 印度洋海啸142
13.4 It's time to be green144
13.5 对话环保145
四、译员须知148
译员如何面对各方的反馈148
中英文对出天下第一联149
五、日积月累149
第十四课 口译表达中的应对技巧151
一、理论与技巧152
二、技巧训练153
14.1 British investment in Shanghai153
14.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154
三、口译练习155
14.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞155
14.4 Opening Speech at the Western China International Economic Trade Fair156
14.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China158
口译员平时积累的重要性160
四、译员须知160
五、日积月累161
全球十大最难翻译的单词161
交替传译篇163
第三单元 话语分析与跨文化交际意识163
第十五课 话语分析与口译理解163
一、理论与技巧164
二、技巧训练165
15.1 Changes in East Asia and reform of the IMF165
15.2 China's development has not been achieved at the expense of others165
15.3 中国外贸实现开门红166
三、口译练习166
15.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor167
15.5 Trade and environment:striking a balance169
四、译员须知171
商务口译的形式171
五、日积月累172
绿箱·黄箱·蓝箱172
第十六课 话语分析与口译表达175
一、理论与技巧176
二、技巧训练177
16.1 The people factor comes first177
16.3 Negotiations on a joint venture178
16.2 关于人才问题178
三、口译练习178
16.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system181
16.5 中国吸引外商投资的政策导向183
四、译员须知184
商务口译中应注意的事项184
五、日积月累185
有趣的经济学名词185
第十七课 译员的跨文化交际意识和能力187
一、理论与技巧188
17.2 The world's culture types189
二、技巧训练189
17.1 The new generation of China specialists189
三、口译练习191
17.3 厦门旅游业招商项目191
17.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China192
17.5 A brief introduction to AgustaWestland194
四、译员须知195
商务谈判中译员的立场195
五、日积月累196
按196
第十八课 译员语言能力的提高199
一、理论与技巧200
二、技巧训练201
18.1 Impressionists201
18.2 The origin ofhip-hop202
三、口译练习203
18.3 Samsung Electronics and mobile phones203
18.4 Dell's business operation in Asia Pacific204
18.5 鄂尔多斯集团简介206
五、日积月累207
歇后语207
四、译员须知207
实地参观和境外访问的商务口译207
第十九课 语言外知识的习得209
一、理论与技巧210
二、技巧训练210
19.1 The reality ot reefs'211
19.2 Solar power211
三、口译练习212
19.3 What is law?212
19.4 法庭上的案情询问213
19.5 The path of the law215
五、日积月累217
“审判”译法采撷217
四、译员须知217
法庭口译注意事项217
第二十课 视译的运用和技巧219
一、理论与技巧220
二、技巧训练220
20.1 Don't be too optimistic221
20.2 东亚区域经济统合221
三、口译练习222
20.3 China should not appreciate its currency now222
20.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作223
20.5 American multinationals have kept most of their jobs at home225
富含文化内涵词语的口译226
四、译员须知226
五、日积月累227
中医术语翻译哭笑不得 文化理解差异推迟中医国际化227
第二十一课 译员职业道德准则229
一、理论与技巧230
二、口译练习231
21.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system231
21.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义232
21.3 Embryonic stem-cell research233
从业指导235
三、译员须知235
四、日积月累236
翻译风波236
同声传译篇239
第二十二课 多任务训练239
一、理论与技巧240
二、技巧训练241
22.1 My history241
22.2 文化奥运242
22.3 My opinion242
22.4 蒙古族习俗243
22.5 The difficulties that SMEs face in doing business244
22.6 IT时代的拇指族245
22.7 Singapore needs a road safety culture246
22.8 伊战后局势恶化根源何在248
三、译员须知249
同声传译职业简介249
四、日积月累249
引经据典249
第二十三课 顺句驱动251
一、理论与技巧252
二、技巧训练253
三、口译练习254
23.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois254
23.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选256
23.3 My life in China258
四、译员须知259
同传译员的基本素质259
五、日积月累260
妙用一词,事半功倍260
第二十四课 预测和信息储存263
一、理论与技巧264
二、技巧训练265
24.1 Cyber Café266
三、口译练习266
24.2 校庆致辞267
24.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House268
四、译员须知270
同声传译的标准270
五、日积月累270
四字格排比270
第二十五课 有稿同传273
一、理论与技巧274
25.1 中国商协会在推动经济发展中的作用275
二、技巧训练275
25.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium277
三、口译练习279
25.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要279
25.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals281
四、译员须知283
同声传译的译前准备283
五、日积月累284
诗词名句284
第二十六课 幻灯片同传285
一、理论与技巧286
二、技巧训练287
26.1 Communication models287
26.2 “环境之星”指南288
三、口译练习290
26.3 提升中小企业竞争力290
26.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme293
四、译员须知297
同传译员与各方的合作297
五、日积月累298
中国特色形象描述词298
第二十七课 同传中的应对技巧301
一、理论与技巧302
二、技巧训练303
27.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum303
27.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304
三、口译练习306
27.3 加强国际合作 促进共同发展306
27.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University308
四、译员须知311
同传中出错怎么办?311
五、日积月累312
中国历史年表312