图书介绍

说诗解译 中外诗歌与翻译论集PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

说诗解译 中外诗歌与翻译论集
  • 傅浩著 著
  • 出版社: 北京:中国传媒大学出版社
  • ISBN:7810854569
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:432页
  • 文件大小:16MB
  • 文件页数:448页
  • 主题词:诗歌-文学研究-世界-文集

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

说诗解译 中外诗歌与翻译论集PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录1

第一部分 论文1

新诗格律建设之我见2

现代英诗的运动轨迹:否定之否定11

早期叶芝:梦想仙境的人21

菲利浦&拉金的诗歌语言艺术31

《当你年老时》:五种读法39

《荒原》六种中译本比较45

论中国古诗的英译60

论英语自由诗的格律化78

以普拉斯《女拉撒路》为例论非私人化理论92

第二部分 小品111

随想诗话112

一、诗是什么?112

二、诗表现之三境界113

三、诗的语言113

四、兴·象征&联想114

五、散文诗与自由诗115

六、诗的堕落116

七、烹调与诗117

诗之真伪118

现代诗不等于自由诗120

“红酥手”臆解125

单纯如火的心地127

论诗之可译129

译诗杂谈135

天真的误译139

关于《长久沉默之后》141

我的译诗原则、方法和译者的修养观144

沉寂与喧闹之间:英、美“诗歌产业”旁观151

以色列诗歌的历程161

分裂与统一:希内及其诗简介170

约翰&但恩的“敬神十四行诗”176

诗人之殇——中国新诗缺乏成熟力作的原因之一180

苦难的位置——《美术馆》和《给奥登先生的备忘录,29/8/66》的对比阅读184

第三部分 序跋191

《耶路撒冷之歌:耶胡达&阿米亥诗选》译者序192

《叶芝抒情诗全集》译者序214

《约翰&但恩:艳情诗与神学诗》译者序228

《乔伊斯诗全集》译者序248

《叶芝评传》前言252

《二十世纪英语诗选》编译者序254

《诗歌解剖》译者序259

《距离》跋266

《拿单&扎赫诗选》译者序267

《爱我少些,爱我久些:英语名诗译解》前言270

第四部分 书信273

谈诗论译书简274

一、致白君274

1.语言最好靠近现代274

2.使细节更加完美275

二、致陈君甲275

1.关于Emily Dickinson诗“God Made a Little Gentian”的中译(一)275

2.关于Emily Dickinson诗“God Made a Little Gentian”的中译(二)276

3.关于彭译莎士比亚诗276

三、致陈君乙277

1.君于古文,颇有根底277

2.拙译则可能太过精减278

3.文学本无雅俗之分279

4.吾诗之“风骨”实深具中国传统精神279

5.文学创作的灵魂在于时代精神和个人风格279

6.旧诗之至难,即在于出新280

7.根病在于缺乏真实生活体验280

8.革新先从材料入手281

9.创新是要从生活中提炼新鲜意象和比喻281

10.生造是写作大忌281

11.用文言翻译的做法不可取282

12.强词夺理,似是而非283

13.雅与俗之分野284

14.雅俗之分在境界285

15.语典和事典285

16.旧体诗的主要问题286

17.求对286

18.再求对286

19.对对子就像翻译一样287

20.试对287

21.对子应首重意境287

22.翻译就像对对子288

23.病根在于缺乏真情天籁289

24.创新更难290

25.摹古与创新290

26.既用旧体,就须合律291

四、致楚君291

1.关于英语“诗歌”一词的源流及世界诗歌的起源和发展291

2.关于审读某译稿的意见292

五、致郭君295

关于尊作英文诗295

六、致唐君296

1.关于《邶风&终风》296

2.所谓起兴296

3.《终风》之旨296

七、致王君297

关于格律297

八、致徐君297

1.关于奥顿诗的中译(一)297

2.关于奥顿诗的中译(二)299

3.关于奥顿诗的中译(三)300

九、致杨君300

作文无秘诀300

十、致岳君301

你的英文诗很娴熟301

十一、致张君甲301

1.从生活出发永远是真理301

2.斗胆进点忠言302

3.精益求精总没错303

十二、致张君乙303

关于审读王氏英译《唐诗三百首》的意见303

十三、致朱君305

1.翻译是一种技能305

2.避免养成匠气306

第五部分 讲稿307

漫谈诗之体用——2003年10月14日在湖南师范大学讲演录308

英诗汉译举隅——2003年10月14日在湖南师范大学讲演录322

现代英诗赏析——2003年10月15日在中南大学讲演录356

诗歌翻译对诗歌创作的影响——2004年3月15日在浙江大学讲演录362

细读两首自白诗——2004年4月15日在四川外语学院讲演录369

文学翻译:理论、实践与评论——2004年6月11日在上海交通大学讲演录392

爱尔兰英语文学漫谈——在英国文学学会第四届年会上的发言记录406

第六部分 访谈411

诗里诗外——答香港《诗网络》双月刊主编王伟明问412

附录421

傅浩著译选目422

热门推荐