图书介绍

走近可译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

走近可译
  • 曹顺发著 著
  • 出版社: 北京:中国社会出版社
  • ISBN:7508704320
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:158页
  • 文件大小:5MB
  • 文件页数:170页
  • 主题词:读书方法

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

走近可译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 英译汉1

民族色彩的损失1

skeleton in the family2

syllepsis3

history与mystery5

欠“火候”译文6

trader与traitor7

古英谚重译8

nutritious与delicious9

Scientists’Goose Is Cooked10

class, lass, ass的处理11

被多次重译的名句13

pray与prey14

company的一语双关15

spirits与酒/鬼16

RSVP的非常规处理17

order的双关解迷17

rest与rust18

就说“YOU”19

网上不良“译民”一纠20

费神的late23

saints sometimes sin的处理24

重译a man running for office25

“夏威夷”与“夏威尼”26

Seven days without water make one week27

strongest day of the week28

longest sentence29

hot与pepper30

smiles31

run与race32

T与“水”33

F与“时”33

“译”与“不译”34

cashier与“开销”35

stand down35

Citizen/西特城36

missed与“去/趣”37

bachelor38

sofa38

特色汉语的英译39

interflora42

Mars巧克力的仿拟43

a better time的汉译44

long time, no sea之汉译44

以仿拟对仿拟45

以谐音对谐音46

双关对译双关47

破解liver47

分解arms48

巧对bridge49

(pretty)smart巧对应49

以幽默还幽默50

“谚语”重译51

two-tired52

private与privacy53

话说“无黄之蛋”54

pointless54

shellfish与selfish55

waist与waste56

vote that counts与count that votes56

calendar与numbered57

TV repairman与reception58

windows of opportunity58

digest与cramp58

spaceman59

carrion与carry-on60

cross-eyed teacher61

yeah,yes61

Love与Nothing62

ear与udder63

fire-arm与firearm64

appeal65

will与dead giveaway65

haunted与spirit66

coins与exchange66

go down hill67

repaint and thin no more67

pay attention69

hot down here69

X-ray70

prisoner与sentence70

stationery store71

de-lighted72

true与false73

cannibals与religion73

terminal illness74

eye-catching74

第二部分 汉译英76

林黛玉式的人物76

方寸之间 深情无限78

“还是流氓”个案处理79

秀才遇到兵80

春怨81

仿十四行诗82

岁寒三友83

归84

《理财》杂志广告语85

教授妙语三则85

“三优”与“三包”88

“鬼门关”与“关门鬼”89

几则广告用语的处理(一)92

几则广告用语的处理(二)95

绝妙的“挖苦”98

“圣诞”与“生蛋”98

“晴”与“情”100

重译三“无”103

和尚打伞104

狗撵鸭子106

三等公民107

飞蛾扑火109

高射炮打蚊子109

“掸子”与“胆子”110

玉字少了一横110

烂了边的草帽111

打油诗112

译诗113

绕口令113

不怕辣/怕不辣/辣不怕114

老虎拉车115

做女人“挺”好116

冻雨洒窗,东两点西三点117

耍流氓118

不象话(画)119

人民(币)120

科龙121

旺旺121

“匆匆”与“冲冲”122

可对仗的英译123

可简洁的英译124

可“消肿”的译文125

可取其所长的译文126

仿拟不够的译文127

以有韵译无韵127

以巧补拙128

鲁迅的“扁鼻”129

妙计129

“剑桥”与“建桥”132

不经一事,不长一智132

读万卷书,行万里路133

瓜无滚圆,人无十全134

见怪不怪,其怪自败134

“篱笆”与“好汉”135

一失足成千古恨135

今日事,今日闭136

吃得亏,坐一堆137

吃人一口,报人一斗137

一分钱,一分货138

非同凡响139

“热闹”与“门道”139

“酒”感情140

《全球杂志》广告语再译141

外甥打灯笼142

短小“对联”的处理143

有天没日144

第三部分 “变通的可译”欣赏155

后记155

参考文献156

热门推荐