图书介绍
走近可译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![走近可译](https://www.shukui.net/cover/28/33414817.jpg)
- 曹顺发著 著
- 出版社: 北京:中国社会出版社
- ISBN:7508704320
- 出版时间:2004
- 标注页数:158页
- 文件大小:5MB
- 文件页数:170页
- 主题词:读书方法
PDF下载
下载说明
走近可译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一部分 英译汉1
民族色彩的损失1
skeleton in the family2
syllepsis3
history与mystery5
欠“火候”译文6
trader与traitor7
古英谚重译8
nutritious与delicious9
Scientists’Goose Is Cooked10
class, lass, ass的处理11
被多次重译的名句13
pray与prey14
company的一语双关15
spirits与酒/鬼16
RSVP的非常规处理17
order的双关解迷17
rest与rust18
就说“YOU”19
网上不良“译民”一纠20
费神的late23
saints sometimes sin的处理24
重译a man running for office25
“夏威夷”与“夏威尼”26
Seven days without water make one week27
strongest day of the week28
longest sentence29
hot与pepper30
smiles31
run与race32
T与“水”33
F与“时”33
“译”与“不译”34
cashier与“开销”35
stand down35
Citizen/西特城36
missed与“去/趣”37
bachelor38
sofa38
特色汉语的英译39
interflora42
Mars巧克力的仿拟43
a better time的汉译44
long time, no sea之汉译44
以仿拟对仿拟45
以谐音对谐音46
双关对译双关47
破解liver47
分解arms48
巧对bridge49
(pretty)smart巧对应49
以幽默还幽默50
“谚语”重译51
two-tired52
private与privacy53
话说“无黄之蛋”54
pointless54
shellfish与selfish55
waist与waste56
vote that counts与count that votes56
calendar与numbered57
TV repairman与reception58
windows of opportunity58
digest与cramp58
spaceman59
carrion与carry-on60
cross-eyed teacher61
yeah,yes61
Love与Nothing62
ear与udder63
fire-arm与firearm64
appeal65
will与dead giveaway65
haunted与spirit66
coins与exchange66
go down hill67
repaint and thin no more67
pay attention69
hot down here69
X-ray70
prisoner与sentence70
stationery store71
de-lighted72
true与false73
cannibals与religion73
terminal illness74
eye-catching74
第二部分 汉译英76
林黛玉式的人物76
方寸之间 深情无限78
“还是流氓”个案处理79
秀才遇到兵80
春怨81
仿十四行诗82
岁寒三友83
归84
《理财》杂志广告语85
教授妙语三则85
“三优”与“三包”88
“鬼门关”与“关门鬼”89
几则广告用语的处理(一)92
几则广告用语的处理(二)95
绝妙的“挖苦”98
“圣诞”与“生蛋”98
“晴”与“情”100
重译三“无”103
和尚打伞104
狗撵鸭子106
三等公民107
飞蛾扑火109
高射炮打蚊子109
“掸子”与“胆子”110
玉字少了一横110
烂了边的草帽111
打油诗112
译诗113
绕口令113
不怕辣/怕不辣/辣不怕114
老虎拉车115
做女人“挺”好116
冻雨洒窗,东两点西三点117
耍流氓118
不象话(画)119
人民(币)120
科龙121
旺旺121
“匆匆”与“冲冲”122
可对仗的英译123
可简洁的英译124
可“消肿”的译文125
可取其所长的译文126
仿拟不够的译文127
以有韵译无韵127
以巧补拙128
鲁迅的“扁鼻”129
妙计129
“剑桥”与“建桥”132
不经一事,不长一智132
读万卷书,行万里路133
瓜无滚圆,人无十全134
见怪不怪,其怪自败134
“篱笆”与“好汉”135
一失足成千古恨135
今日事,今日闭136
吃得亏,坐一堆137
吃人一口,报人一斗137
一分钱,一分货138
非同凡响139
“热闹”与“门道”139
“酒”感情140
《全球杂志》广告语再译141
外甥打灯笼142
短小“对联”的处理143
有天没日144
第三部分 “变通的可译”欣赏155
后记155
参考文献156