图书介绍

学人论丛 林纾小说翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

学人论丛 林纾小说翻译研究
  • 刘宏照著 著
  • 出版社: 上海:上海译文出版社
  • ISBN:9787532754915
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:389页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:400页
  • 主题词:林纾(1852~1924)-小说-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

学人论丛 林纾小说翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第二章 林纾小说翻译研究述略24

2.1 国内研究24

2.1.1 从晚清到民国25

2.1.2 从建国后到改革开放前33

2.1.3 从改革开放到新世纪初44

2.2 国外研究49

2.2.1 汉学家的林译研究49

2.2.2 海外华人学者的林译研究53

第三章 林纾的翻译思想59

3.1 林译的目的与功能62

3.1.1 翻译救国64

3.1.2 开启民智75

3.1.3 励学明耻81

3.1.4 昌兴西学87

3.1.5 了解夷情88

3.1.6 学盗之学90

3.2 翻译的实际问题92

3.2.1 译书之难92

3.2.2 改写原著94

3.2.3 忠于原著100

3.2.4 统一译名103

第四章 林纾的翻译策略108

4.1 语言策略108

4.1.1 选择文言的原因109

4.1.2 林纾的译文与古文115

4.1.3 翻译小说中的文言与自撰小说中的文言119

4.1.4 林纾的语言观122

4.2 归化策略125

4.2.1 语言的归化125

4.2.2 文化的归化129

4.2.3 书名的归化137

4.3 异化策略143

4.3.1 人名地名的异化144

4.3.2 称谓的异化147

4.3.3 结构的异化149

4.3.4 句子的异化153

4.3.5 文化的异化156

4.3.6 小说形式的异化161

4.4 注释策略164

4.4.1 括号内注释165

4.4.2 改原文为注释171

4.4.3 改注释为译文175

4.4.4 译者直接介入177

第五章 操纵林译的因素182

5.1 意识形态对林译的操纵182

5.1.1 政治因素的操纵184

5.1.2 社会因素的操纵186

5.2 诗学对林译的操纵189

5.2.1 中国传统伦理对林译的操纵190

5.2.2 中国传统文化对林译的操纵194

5.2.3 晚清流行的翻译策略197

5.3 赞助者对林译的操纵199

5.3.1 译入语出版社的操纵200

5.3.2 译入语读者的操纵205

5.4 林纾本人对林译的操纵210

5.4.1 有意误译211

5.4.2 删节原文219

5.4.3 增补译文227

5.4.4 本选择230

5.4.5 改变叙事角度234

第六章 林译成功的原因241

6.1 译者深厚的国学功底241

6.2 正确的翻译策略249

6.3 迎合时代的需要253

6.4 不懂外语的优势258

6.5 认真的翻译态度264

第七章 林译的贡献267

7.1 提高小说地位267

7.2 推动小说革新274

7.3 冲击封建观念277

7.4 改造中国社会281

7.5 中西文学比较285

第八章 林译的不足292

8.1 外语盲的缺陷292

8.2 误读与误译296

8.3 注释的缺陷304

8.4 文言的局限性311

第九章 结语315

附录1 林纾年表323

附录2 林纾译作目录340

主要参考文献375

后记388

热门推荐