图书介绍

中医翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

中医翻译研究
  • 高晓薇,赵玉闪编著;邵丹,张湉甜参编 著
  • 出版社: 保定:河北大学出版社
  • ISBN:9787566607652
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:215页
  • 文件大小:27MB
  • 文件页数:226页
  • 主题词:中国医药学-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中医翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 翻译概述1

1.1 翻译、文化、语言转换1

1.2 中医翻译标准和原则1

1.2.1 忠实原则2

1.2.2 服务读者原则4

1.2.3 逻辑清晰原则5

1.3 中医翻译过程6

1.3.1 狭义的翻译过程6

1.3.2 广义的翻译过程7

1.3.3 中医英译的过程7

第2章 汉英语言对比10

2.1 汉英语言主要差异10

2.1.1 语系差异10

2.1.2 文字系统差异11

2.1.3 语音差异11

2.1.4 类型差异12

2.1.5 表达结构差异12

2.1.6 词汇差异13

2.1.7 语法差异14

2.2 文化、思维与翻译15

2.2.1 中西文化的差异15

2.2.2 中西思维模式的差异18

2.2.3 文化、思维的差异对翻译的影响19

2.3 文化翻译22

2.3.1 汉英语言中颜色词文化意蕴的异同22

2.3.2 汉英语言中动物词文化意蕴的异同25

第3章 中医翻译理论28

3.1 目的论28

3.1.1 目的论概述28

3.1.2 目的论指导下的中医翻译29

3.2 动态对等原则30

3.2.1 动态对等原则概述30

3.2.2 动态对等原则指导下的中医翻译31

3.3 关联理论32

3.3.1 关联理论概述32

3.3.2 关联理论指导下的中医翻译33

3.4 适应选择论34

3.4.1 适应选择论概述34

3.4.2 适应选择论指导下的中医翻译34

3.5 模糊学理论36

3.5.1 模糊学理论概述36

3.5.2 模糊学理论指导下的中医翻译37

第4章 中医汉语特点40

4.1 中医文体及其特征40

4.1.1 论辨类40

4.1.2 记叙类41

4.1.3 应用说明类41

4.1.4 文摘类42

4.1.5 韵文类43

4.1.6 图表类43

4.2 词汇和词法特征44

4.2.1 单纯词44

4.2.2 合成词44

4.3 句法和修辞特征47

4.3.1 句法特征47

4.3.2 修辞特征49

第5章 中医翻译常用技巧51

5.1 直译法51

5.1.1 直译法51

5.1.2 直译加注释法52

5.2 意译法52

5.3 音译法53

5.3.1 音译法的适用原则53

5.3.2 音译法的使用原则55

5.4 省译法55

5.4.1 词的省译55

5.4.2 短语的省译57

5.5 转译法57

5.5.1 词性的转译57

5.5.2 句型及语态的转译58

5.6 增译法59

5.6.1 词的增译59

5.6.2 隐含内容的增译68

5.6.3 注释内容的增译69

5.7 分译法70

5.7.1 分译成从句70

5.7.2 分译成独立句子72

5.8 合译法74

5.8.1 简单句的合译74

5.8.2 复句的合译75

5.8.3 简单句与复句的合译78

第6章 词义辨识及翻译80

6.1 词义辨识80

6.1.1 根据词形结构辨识词义80

6.1.2 根据涉指关系辨识词义82

6.1.3 根据语境辨识词义82

6.2 词义的引申翻译84

6.2.1 词义的具体化和抽象化引申84

6.2.2 词的含蓄意义的引申85

6.2.3 专有名词的引申86

6.3 不同词类的翻译86

6.3.1 名词86

6.3.2 代词90

6.3.3 连词93

6.3.4 冠词98

6.3.5 数词100

6.3.6 形容词101

6.3.7 副词102

6.3.8 介词103

6.4 一词多译105

6.4.1 出于汉语词语搭配的需要105

6.4.2 出于汉语词语对应关系的需要106

6.4.3 出于上下文逻辑关系的需要107

6.4.4 出于中医译语简洁化趋势的需要108

6.5 重复词类的处理108

6.5.1 省略108

6.5.2 替代109

6.5.3 合并109

6.5.4 部分重复109

6.5.5 全部重复110

第7章 中医词组的翻译111

7.1 中医偏正词组的翻译111

7.1.1 定中词组112

7.1.2 状中词组113

7.2 中医后补词组的翻译115

7.2.1 补语为介词结构的后补词组115

7.2.2 补语为数词+动量词的后补词组116

7.2.3 补语为名词、形容词或副词的后补词组116

7.3 中医动宾词组的翻译117

7.3.1 动词作谓语的动宾词组118

7.3.2 动词作其他成分的动宾词组119

7.4 中医主谓词组的翻译120

7.4.1 作主语的主谓词组120

7.4.2 作谓语的主谓词组121

7.4.3 作宾语的主谓词组121

7.4.4 作定语的主谓词组122

7.4.5 作状语或补语的主谓词组123

7.4.6 主谓词组译成表语从句124

7.5 中医联合词组的翻译124

7.5.1 联合式合成词组125

7.5.2 联合词组127

7.6 中医连动词组的翻译129

7.6.1 表示动作先后关系的连动词组129

7.6.2 表示目的、方法的连动词组130

7.7 中医兼语词组的翻译131

7.7.1 第一个动词表示使役功能的兼语词组131

7.7.2 第一个动词表示陈述功能的兼语词组133

7.8 中医四字词组的翻译134

7.8.1 偏正关系的四字词组134

7.8.2 动宾关系的四字词组135

7.8.3 主谓关系的四字词组137

7.8.4 联合关系的四字词组138

第8章 中医汉语句子的翻译140

8.1 中医汉语的句子特点及翻译步骤140

8.1.1 中医汉语的句子特点140

8.1.2 中医汉语句子翻译的基本步骤144

8.2 中医汉语单句的翻译145

8.2.1 主谓句145

8.2.2 非主谓句148

8.3 中医汉语长句148

8.3.1 中医汉语长句翻译涉及的基本问题149

8.3.2 中医汉语长句的翻译方法149

8.4 复句的翻译159

8.4.1 联合复句159

8.4.2 偏正复句166

8.5 非人称主语句的翻译169

8.5.1 无灵主语170

8.5.2 非人称代词it作主语170

8.6 被动句的翻译171

8.6.1 带有被动标记的汉语被动句171

8.6.2 不带被动标记的汉语被动句172

8.7 无主句的翻译173

8.7.1 转换句型173

8.7.2 增补主语174

8.7.3 译成祈使句175

8.7.4 译成倒装句175

8.7.5 非主语成分转译为主语175

第9章 中医论文标题和摘要的翻译176

9.1 中医论文标题的翻译176

9.1.1 中医汉英论文标题的特征对比176

9.1.2 中医汉语论文标题英译原则179

9.1.3 中医汉语论文标题英译方法181

第10章 标点符号的转换191

10.1 英语标点符号的功能191

10.2 英语标点符号的用法192

10.3 汉语标点符号的功能196

10.4 汉语标点符号的用法197

10.5 汉语标点符号的转换199

参考文献212

热门推荐