图书介绍
跨文化旅游翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![跨文化旅游翻译](https://www.shukui.net/cover/24/34720136.jpg)
- 金惠康著;罗进德主编 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:7500114400
- 出版时间:2006
- 标注页数:382页
- 文件大小:13MB
- 文件页数:406页
- 主题词:旅游-英语-翻译
PDF下载
下载说明
跨文化旅游翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章文化神州游1
导读4
1.1 中国传统文化管窥9
1.1.1 远古的文明交流10
1.1.2 华夏主流文化12
1.1.3 华夏宗教文化13
1.1.4 中华食文化13
1.1.5 中华节日喜庆与饮食民俗15
1.1.6 中华建筑及园林文化17
1.1.7 中国传统工艺19
1.2 华夏对世界文明的贡献20
1.2.1 发明火药21
1.2.2 传统中华医学22
1.2.3 数学与天文的古老国度25
1.2.4 活字印刷术27
1.3 中华文明传承29
1.3.1 中国远古文化29
1.3.2 华夏文明的嬗变36
1.3.3 中华文明遗产39
1.3.4 华夏先祖43
1.4 华夏古代社会结构45
1.4.1 中国历史年代表48
1.4.2华夏社稷54
1.4.3 中国封建官阶59
1.4.4 明清时代的官职62
1.4.5封建科举与选官制度65
1.4.6 三教九流67
1.5 中国古代事物英译72
1.5.1 五类文化区域77
1.5.2 语内与语际翻译80
1.5.3 传统中国家具及用品87
1.5.4 华夏玉石与玉器90
第二章 中华传统文化要旨论98
2.1 中华宝典99
2.1.1 中华典籍100
2.1.2 中华《四库全书》102
2.2 汉语典籍翻译与传播106
2.2.1 文化移入与融会107
2.2.2 典籍翻译中的“专家两难”109
2.2.3 翻译中的话语权115
2.3 老子与孔子116
2.3.1 《道德经》翻译118
2.3.2 《论语》摘要124
2.4 中华蒙学经典127
2.4.1 《三字经》127
2.4.2 《朱子家训》130
2.5 华夏“人类口头遗产和非物质遗产”133
2.5.1 昆曲135
2.5.2 中国古琴艺术137
2.6.1 中国民间乐器的产生与发展138
2.6 中国传统乐器与曲艺138
2.6.2 古代器乐创作与演奏139
2.6.3 中国民族民间乐器分类141
2.6.4 中国古乐器翻译144
2.6.5 中华民族器乐与乐曲151
2.6.6 中国戏曲翻译154
2.7 振兴中国民间文化161
2.7.1 中国民族民间文化遗产保护163
2.7.2 民间文化保护工程164
3.1 宗教文化旅游169
第三章 中华文化欣赏与翻译169
3.1.1 朝觐旅游170
3.1.2 宗教体验游172
3.1.3 宗教场所历史文化参观游174
3.1.4 宗教的意义178
3.2 艺术文化旅游181
3.2.1 中国民间音乐、戏曲与歌舞181
3.2.2 市井文化185
3.2.3 雕塑艺术186
3.2.4 中国传统吉祥图案188
3.2.5 华夏书法绘画189
3.3 中华丹青欣赏191
3.3.1 中国绘画的源流192
3.3.2 中国国画常识介绍与名作鉴赏194
3.3.3 国画审美196
3.3.4 中国国画术语翻译198
3.4 华夏寻根游212
第四章 美食中华游217
4.1.1 广东菜221
4.1 中华主要菜系221
4.1.2 四川菜222
4.1.3 北京菜223
4.1.4 上海菜224
4.1.5 山东菜224
4.1.6 谭家菜225
4.2 中国烹调与口味226
4.2.1 烹调准备工作226
4.2.2 刀功与备料226
4.2.3 中国口味229
4.2.4 烹调法(炒/烧/煎/炸/烤/炖/煮的总称)230
4.2.5 上菜234
4.3 鸡鸭鱼肉菜肴235
4.3.1 鸡鸭鹅类236
4.3.2 鱼类238
4.3.3 肉类241
4.3.4 山珍海味242
4.4 中国风味244
4.4.1 肉类244
4.4.2 常见海鲜246
4.4.3 家常菜肴248
4.4.4 汤类249
4.4.5 中式冷盘251
4.5 中国素菜255
4.5.1 蔬菜杂类256
4.5.2 现代素食时尚258
4.5.3 家常蔬菜259
4.5.4 水果262
4.6 中华药膳263
4.6.1 药膳264
4.6.2 食物调料266
4.7 日常小吃精选268
4.7.1 早餐用小吃和饮料268
4.7.2 面食与粉270
4.7.3 吃肆272
4.7.4 中华名小吃龙虎榜277
4.8 中华饮品280
4.8.1 烈酒280
4.8.2 中国名酒283
4.8.3 果酒284
4.8.4 软饮料/非酒精饮料285
4.8.5 中国名茶286
4.8.6 各种各样的茶289
4.8.7 饮茶用语292
第五章 跨文化旅游翻译295
5.1 中国专名标志与公示语295
5.1.1 作为国家领土主权象征的地名标志翻译295
5.1.2 地名标志翻译296
5.1.3 公示语304
5.2 导游词撰写与翻译308
5.2.1 旅游口译312
5.2.2 菜谱、酒令、笑话与幽默的翻译313
5.2.3 口译中的民俗翻译320
5.2.4 旅游中的“文化冲击”326
5.2.5 旅游翻译中的同传与交传328
5.3 旅游广告与翻译336
5.3.1 旅游广告的功能336
5.3.2 现代旅游广告的内容337
5.3.3 国际旅游广告的语言风格339
5.3.4 旅游广告与翻译341
5.3.5 会展业与旅游342
第六章 跨文化交际翻译:传播与交际346
6.1 跨文化交际学346
6.1.1 跨文化传播的行为模式347
6.1.2 跨文化传播的理解模式349
6.1.3 跨文化交际研究的意义350
6.2 跨文化传播与翻译353
6.2.1 跨文化交际差异354
6.2.2 翻译研究的文化传播视角的转向355
6.2.3 跨文化传播与翻译358
6.2.4 跨文化视角中的“归化”与“异化”360
6.2.5 跨文化交际翻译的标准361
6.3 全球语景下的跨文化翻译363
6.3.1 翻译与民族文化差异364
6.3.2 华夏文化的影响366
6.3.3 文化专项翻译367
6.3.4 跨文化中的东西方误解374
参考文献378