图书介绍

特色汉英翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

特色汉英翻译教程
  • 谢旭升主编 著
  • 出版社: 乌鲁木齐:新疆大学出版社
  • ISBN:9787563122394
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:194页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:207页
  • 主题词:英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

特色汉英翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译启示录1

第一节 翻译的效用和冷遇1

第二节 翻译在二语习得中的作用1

第三节 翻译是翻译文化2

第四节 翻译是综合能力之体现2

第五节 翻译是能力的标尺4

练习一4

第二章 词的选择5

第一节 谨慎选择词语5

第二节 汉语形象词语处理技巧6

第三节 意象词在目的语中再现7

第四节 依据上下文,选择词义8

第五节 词义搭配9

第六节 词义褒贬10

练习二12

第三章 词的增补14

第一节 增补代词14

第二节 增补连词、冠词、介词15

第三节 增补原文中隐含的词语15

第四节 增补注释性词语16

第五节 增加非限定动词,完成形制架构17

练习三18

第四章 词的省略19

第一节 巧用英语曲折变化19

第二节 利用完备形制,隐现词语20

第三节 删除重复部分21

第四节 有时省译无实际意义词22

第五节 省去过多修饰语23

第六节 省去冗余信息23

第七节 浓缩句子24

第八节 调整思维模块,简化句子结构,节约用词25

第九节 减词增加精准25

第十节 文学作品中汉译英的减词26

第十一节 编译减词26

第十二节 节译减词28

练习四29

第五章 词性转换31

第一节 汉语名词转换成英语动词31

第二节 汉语形容词或副词转换成英语名词32

第三节 名词转换成副词或形容词32

第四节 汉语副词转译为英语形容词33

第五节 动词英译多端口处理33

练习五39

第六章 语序的转换40

第一节 定语的语序40

第二节 状语的语序41

第三节 多重状语与汉语语序的比较43

第四节 补语的语序46

第五节 同位语语序46

第六节 英语从句语序与汉语语序的比较46

练习六50

第七章 语态的转换51

第一节 英语的被动句51

第二节 汉语中可以译成英语被动句的句式52

第三节 汉语无标志被动句53

第四节 “受”,“挨”,“遭”等动词构成的句子54

第五节 “加以”和“得到”的被动句式55

第六节 “是的”句55

第七节 实现被动语气委婉,措词礼貌56

第八节 某些习惯用语的被动表达56

第九节 汉语“被”字句56

练习七59

第八章 正说与反说60

第一节 反映在对话体中的汉英正反技法切换60

第二节 否定词汉译英面面观60

第三节 汉语肯定转为英语否定61

第四节 汉语警示语62

第五节 使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解62

第六节 汉语的否定词在句中无否定意义62

第七节 加强语气以获得更好的修辞效果63

练习八65

第九章 无主句的译法66

第一节 洞察辨义,析出主语66

第二节 找出宾语做主语67

第三节 加代词we,you,one,he等67

第四节 存现无主句相当于英语“there+be+主语+处所(时间)状语”68

第五节 采用it作主语译出69

第六节 采用倒装语序译出70

第七节 汉语无主句译成英语祈使句70

练习九72

第十章 图片说明的英译技巧74

第一节 虚与实74

第二节 隐形与显形74

第三节 华丽与朴实75

第四节 主谓与偏正76

第五节 “的”字的应变76

第六节 形散与形聚77

第七节 视角转换77

第八节 意象化与具体化78

练习十79

第十一章 谈汉英转换中“的”字的不变应万变第一节 “的”字结构的前置处理80

第二节 “的”字结构后置处理80

第三节 介词短语81

第四节 非谓语动词82

第五节 定语从句82

第六节 形容词短语83

第七节 副词84

练习十一84

第十二章 汉语并列句的翻译86

第一节 纯粹并列句86

第二节 对照并列句87

第三节 主次并列句88

第四节 第一或第二分句含有方式、手段意义89

第五节 第二句含有补充说明解释意义89

第六节 第二句含有结果意义90

第七节 第一或第二句含目的意义90

第八节 第二分句含有比较意义91

第九节 第一分句含有让步、条件意义91

练习十二93

第十三章 汉语存在句的翻译95

第一节 汉语存在句95

第二节 汉语存在句的英译95

第三节 用英语倒装句译汉语存在句97

第四节 改变施事、受事关系98

第五节 汉语的短句译为英语长句,以with介词短语连接98

第六节 将汉语处所词处理为英语主语99

第七节 其他情况100

练习十三101

第十四章 标题翻译纵横102

第一节 标题翻译概论102

第二节 完整的句子作为标题102

第三节 名词+动词不定式结构103

第四节 名词或名词短语+过去分词结构103

第五节 现在分词短语结构104

第六节 介词短语结构104

第七节 名词或名词短语+介词短语结构104

第八节 以动词原形开始的短语结构105

第九节 名词与名词短语结构105

第十节 主谓转偏正105

第十一节 简译106

第十二节 意译106

第十三节 历史现在时107

第十四节 文章标题107

第十五节 新闻标题109

练习十四111

第十五章 新疆旅游资料翻译112

第一节 少数民族人名的拼法112

第二节 地名英译处理112

第三节 民俗、民情的译法113

第四节 洞窟壁画、寺、塔、庙的译法113

第五节 自然景观的译法114

第六节 新疆旅游资料汉英翻译实践语篇114

第七节 新疆旅游翻译万花筒115

练习十五121

第十六章 广告英译大观园122

第一节 广告的意义122

第二节 英语广告的文体特点122

第三节 中国的英语广告的特点123

第四节 汉语广告英译技巧124

第五节 广告翻译入乡随俗128

第六节 汉语广告英译中应注意的问题130

第七节 广告中表现出的不同价值取向131

第九节 汉语常用广告套语132

练习十六134

第十七章 汉语连动式的翻译135

第一节 汉语连动句135

第二节 汉语连动式135

第三节 连贯连动式136

第四节 并行(方式)、并列、目的、条件等连动式136

第五节 连贯式连动流水句137

第六节 用定式动词、非定式动词、介词短语等137

第七节 多种连动流水句137

第八节 利用某些介词139

第九节 利用某些副词139

练习十七140

第十八章 汉译英中标点符号的运用第一节 英汉两种语言标点符号的对照141

第二节 标点符号的功用142

第三节 汉译英时标点符号的变通144

练习十八146

第十九章 科技文体的翻译147

第一节 科技英语的内涵147

第二节 词汇特点147

第三节 句法特点148

第四节 时态149

第五节 名词化结构的应用149

第六节 使用it增加客观性150

第七节 普遍使用形容词短语作后置定语150

第八节 汉语复合句转换成英语简单句150

第九节 条件句较多151

第十节 祁使语气使用较多151

第十一节 连串并列谓语的翻译152

第十二节 长句多,逻辑强,结构密152

第十三节 合译153

练习十九153

第二十章 法律文体翻译155

第一节 用词特点及英译要求155

第二节 根据专业知识和上下文确定词义157

第三节 谓语动词的结构特点及其英译157

第四节 句法特点及英译处理158

第五节 名词化结构159

第六节 从实例看法律条文的英译159

练习二十161

第二十一章 汉译英转换中的简约方略第一节 概述162

第二节 汉语过多修饰语的处理问题162

第三节 巧用介词,压缩句式163

第四节 去掉范畴词163

第五节 消除同义重复现象164

第七节 省略165

第八节 紧扣原文内涵实质选词用字165

第八节 正说一遍,反说一遍166

第九节 分清主从和合分法166

第十节 对译出语超额信息减负,实现等额信息传输167

第十一节 省略叠词偶句167

第十二节 简约翻译译文赏析168

练习二十一169

第二十二章 文学翻译与语言艺术第一节 概述170

第二节 朴素自然170

第三节 流畅晓白171

第四节 生动形象171

练习二十二172

第二十三章 翻译多层面对等173

第一节 概述173

第二节 冲破表面假象,求得内涵对等173

第三节 镶补式翻译补文化缺省,实现语义最大近似对等174

第四节 以实对虚,力求对等175

第五节 改变思维范式实现对等176

第六节 文化转基因实现对等176

练习二十三177

练习参考译文178

主要参考书目194

热门推荐