图书介绍
应用翻译语用观研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 叶苗著 著
- 出版社: 上海:上海交通大学出版社
- ISBN:9787313058911
- 出版时间:2009
- 标注页数:229页
- 文件大小:12MB
- 文件页数:240页
- 主题词:英语-应用文-翻译-语用学-研究
PDF下载
下载说明
应用翻译语用观研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 应用翻译研究的多重视角1
1.1应用翻译的定位1
1.2应用翻译在中国的基本状况3
1.3应用翻译的当代性5
1.3.1全球化背景下的应用翻译5
1.3.2应用翻译与世界文化多样性6
1.3.3应用翻译与文化软实力建设8
1.4应用翻译理论的多重视角9
1.4.1语言学视角14
1.4.2功能目的论视角16
1.4.3文化学视角23
1.4.4美学视角26
1.4.5阐释学视角29
1.4.6归化与异化视角30
1.4.7中国传统译论视角34
1.5应用翻译语用观的提出36
第二章 语用翻译学的基本观念39
2.1“语用翻译学”产生的背景39
2.2语用含义41
2.3语用等效翻译44
2.3.1“等值论”概念的由来44
2.3.2“等值论”在语用学中的发展45
2.3.3“等值论”的语用解释47
2.3.4“等值论”的语用延伸意义48
2.4语用翻译策略49
2.4.1直译中保持语词的文化内涵50
2.4.2移译中保留语词的文化外壳51
2.4.3解释中丰富语词的文化信息52
2.4.4对译中弥补文化差异54
2.4.5语用翻译中语用含意的全面嵌入55
第三章 应用翻译的语用学原则58
3.1国内外应用翻译的语用学研究现状述评58
3.1.1国外研究现状述评58
3.1.2国内研究现状述评59
3.2应用翻译中的合作原则61
3.2.1格莱斯的合作原则61
3.2.2从合作原则看应用翻译原则61
3.3应用翻译中的关联论62
3.3.1关联理论的基本观点62
3.3.2关联理论对语用翻译的意义65
3.3.3关联理论在应用翻译中的应用66
3.3.4关联理论对应用翻译中变译的解释力67
3.4应用翻译中的顺应论69
3.4.1顺应论的基本观点及其对中国理论界的影响69
3.4.2顺应论在应用翻译中的应用71
3.4.3顺应论对异化翻译的解释73
3.5应用翻译中的模因论74
3.5.1模因论的由来74
3.5.2模因的特点75
3.5.3模因论与翻译78
3.5.4模因论在中国的研究现状80
3.5.5从模因论看应用翻译的规范问题81
第四章 应用文体的语用翻译实践之一:旅游资料的翻译85
4.1汉英旅游景点介绍语篇的语用对比分析86
4.1.1汉英旅游语篇的语用语言对比86
4.1.2汉英旅游介绍语篇的社交语用对比91
4.1.3汉英旅游景点介绍语篇的衔接机制对比94
4.2旅游景点介绍语篇的语用翻译102
4.2.1语用含义和语用等效原则在景点名称及介绍英译中的应用102
4.2.2“语用策略”在景点标志牌、景区告示语和旅游标语英译中的应用105
4.2.3语篇语境中处理衔接手段108
4.3合作原则视角下的景点介绍语篇英译的“四个强调”111
4.3.1强调信息量111
4.3.2强调真实性114
4.3.3强调关联115
4.3.4强调表达方式117
4.4关联论视角下景点介绍语篇英译的变译策略118
4.4.1扩充法—扩大读者认知语境118
4.4.2缩简法—强调语境效果120
4.4.3整编法—符合原作者意图和目的语读者心理期待122
4.4.4替换法—突出最佳关联性124
第五章 应用文体的语用翻译实践之二:旅游宾馆介绍语篇的翻译126
5.1宾馆介绍语篇的语用功能127
5.2语言形式对比128
5.2.1语音对比128
5.2.2词汇对比129
5.2.3句法形式对比130
5.2.4语篇结构对比134
5.3翻译策略136
5.3.1简洁化136
5.3.2概括化138
5.3.3视角转换139
5.3.4篇章整合与改写140
5.4有创意的英文旅游宾馆介绍语篇举隅143
第六章 应用文体的语用翻译实践之三:招商引资资料的翻译146
6.1中英文招商引资资料内容的对比分析146
6.2招商引资项目名称英译的语用特点148
6.2.1选词精确148
6.2.2句法简洁148
6.2.3忌望文生“译”149
6.2.4注意原文的专业科技属性150
6.2.5直译不等于死译150
6.2.6警惕音译的无效性152
6.3招商引资项目名称和内容英译的语用策略152
6.3.1解释性增译中丰富语词的文化信息152
6.3.2回译中保证所指意义的完全一致155
6.3.3变译中达成社交—语用等效157
6.3.4创译中达成语用—语言等效160
6.3.5语篇分析中确定语用翻译依据161
6.4招商引资宣传中城市(镇)介绍语篇的翻译163
6.4.1中英文城市(镇)介绍语篇的对比分析163
6.4.2《温州概览》介绍语篇英译的评析165
第七章 应用文体的语用翻译实践之四:《选美中国》的翻译169
7.1社交语境顺应改变翻译观念170
7.2认知语境顺应增强文化意蕴172
7.3心理语境顺应满足求新需求174
7.4语言语境顺应体现源语风格176
7.5《选美中国》归化佳译举隅178
7.5.1标题佳译举隅179
7.5.2语篇佳译举隅181
第八章 应用文体的语用翻译实践之五:新闻标题的翻译187
8.1成功的模因和新闻语言模因187
8.2新闻标题语言模因现象分析189
8.2.1基因型新闻语言模因189
8.2.2表现型新闻语言模因192
8.3模因论视角下的新闻标题翻译策略195
8.3.1重复策略195
8.3.2类推策略198
附录204
1.论非语言因素语境在文学翻译中的作用204
2.语用翻译中的“点铁成金”和“夺胎换骨”213
参考文献219
后记227