图书介绍

内向型汉英学习词典的多维译义模式研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

内向型汉英学习词典的多维译义模式研究
  • 夏立新著 著
  • 出版社: 北京:商务印书馆
  • ISBN:9787100110297
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:299页
  • 文件大小:31MB
  • 文件页数:316页
  • 主题词:英语-词典-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

内向型汉英学习词典的多维译义模式研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 汉英词典的编纂和出版1

1.1 研究对象及其界定1

1.1.1 内向型汉英词典与外向型汉英词典2

1.1.2 积极型汉英词典与消极型汉英词典3

1.1.3 汉英词典、汉英翻译词典与汉英学习词典4

1.1.4 释义、译义与多维译义4

1.2 汉英词典编纂和出版的现状5

1.3 汉英词典编纂存在的问题7

1.3.1 词典用户的定位缺乏针对性8

1.3.2 词典用途不分9

1.3.3 拘泥于传统的词典编纂惯例,缺乏创新10

1.3.4 内向型汉英学习词典缺位11

1.4 小结12

第二章 国内外双语词典译义研究综述14

2.1 国内外双语词典译义研究14

2.1.1 单一对等模式15

2.1.2 译义模式24

2.2 汉英学习词典的理论探索30

2.2.1 汉英学习词典总体设计的构想31

2.2.2 汉英学习词典的宏观和微观结构31

2.2.3 汉英学习词典的词义信息处理32

2.3 小结33

第三章 汉英词典译义的现状研究34

3.1 英语学习词典的主要特征35

3.1.1 英语学习词典的编纂目的和理念35

3.1.2 英语学习词典的宏观结构36

3.1.3 英语学习词典的微观结构37

3.1.4 英语学习词典的中观结构39

3.1.5 英语学习词典的索引结构40

3.1.6 小结41

3.2 内向型汉英词典的译义现状研究42

3.2.1 汉英词典的选词立目45

3.2.2 汉英词典的译义形态50

3.2.3 汉英词典的译义表述53

3.2.4 汉英词典的句法标注59

3.2.5 汉英词典的搭配信息63

3.2.6 汉英词典的语用信息67

3.2.7 汉英词典译义的参见结构72

3.2.8 汉英词典的索引结构75

3.3 汉英词典译义的学习特征78

3.3.1 汉英词典译义纳入学习特征的主要做法78

3.3.2 汉英词典译义在学习特征上的不足79

3.4 小结84

第四章 基于译义的中国英语学习者中介语偏误研究86

4.1 所选用的语料库简介86

4.2 中国大学生的语音偏误87

4.2.1 中国大学生英语错音情况88

4.2.2 中国大学生英语重音位置偏误情况90

4.2.3 小结91

4.3 中国大学生的词形偏误91

4.3.1 中国大学生英语构词偏误的总体分布92

4.3.2 中国大学生英语构词偏误的分类和特点93

4.3.3 中外大学生英语构词偏误的对比分析98

4.3.4 中国大学生英语构词偏误小结103

4.4 中国大学生的词类偏误104

4.4.1 中国大学生英语词类偏误的总体情况104

4.4.2 中国大学生英语词类偏误的分类和特点105

4.4.3 中外大学生英语词类偏误的对比分析110

4.4.4 中国大学生英语词类偏误小结117

4.5 中国大学生的语法偏误117

4.5.1 中国大学生不定式偏误的总体情况118

4.5.2 中国大学生不定式偏误的分类和特点118

4.5.3 中外大学生英语不定式偏误的对比分析123

4.5.4 中国大学生不定式偏误小结126

4.6 中国大学生的搭配偏误126

4.6.1 中国大学生搭配偏误的总体情况127

4.6.2 中国大学生搭配偏误的特点129

4.6.3 中外大学生动名搭配偏误的对比分析138

4.6.4 中国大学生英语搭配偏误小结141

第五章 词典用户对汉英学习词典译义需求的调查研究143

5.1 调查研究的目的和方法145

5.1.1 调查研究的目的145

5.1.2 调查研究的设计145

5.1.3 问卷调查的实施149

5.2 调查数据的统计和分析150

5.2.1 汉英词典的拥有和使用现状分析151

5.2.2 汉英词典用户的查询需求和词典选择157

5.2.3 汉英词典用户的查询策略和技能164

5.2.4 中国大学生对汉英学习词典译义的需求分析180

5.2.5 中国大学生对汉英学习词典译义模式的态度190

5.2.6 大学生对汉英词典编纂的建议和要求195

5.3 中国大学生词典使用调查研究小结197

第六章 内向型汉英学习词典的多维译义模式200

6.1 多维译义模式的理论基础200

6.2 内向型汉英学习词典多维译义模式的构建203

6.2.1 汉英学习词典多维译义的目的203

6.2.2 汉英学习词典译义的性质206

6.2.3 汉英学习词典多维译义的结构与功能211

6.3 内向型汉英学习词典多维译义模式的组成模块215

6.3.1 音形译义模块215

6.3.2 概念译义模块221

6.3.3 句法译义模块227

6.3.4 搭配译义模块235

6.3.5 语用译义模块240

6.3.6 译义网络模块246

6.4 小结249

第七章 结语251

7.1 本研究的主要发现251

7.2 研究启示255

7.3 研究创新258

7.4 研究的局限性和对未来研究的展望259

参考文献261

附录1 汉英词典使用研究调查问卷278

附录2 “kai”到“kang”声部词典收词对比表286

附录3 中国学生词类偏误频数最高的前100个形式289

附录4 中国学生部分不定式和动名词短语偏误实例291

附录5 外国学生部分不定式和动名词短语偏误实例297

附录6 翻译和写作过程中学习者解决语言问题的其他策略299

热门推荐