图书介绍

大学英语通用翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

大学英语通用翻译教程
  • 余静娴主编;蔡诗云,裘青燕,张昕,高亮副主编;蔡诗云,高亮,刘艳辉,马全海,裘春燕,肖成龙,严文庆,杨佩华,余静娴,张昕编写小组成员;李国庆主审 著
  • 出版社: 北京:对外经济贸易大学出版社
  • ISBN:9787566310309
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:308页
  • 文件大小:55MB
  • 文件页数:327页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

大学英语通用翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 中西方翻译理论简介1

第一节 西方翻译理论1

(一)语言学派3

(二)功能学派7

(三)多元系统学派9

(四)文化学派13

1.解构主义/后结构主义翻译理论13

2.女性主义翻译理论16

3.后殖民主义翻译理论17

4.社会翻译学19

(五)综合学派20

第二节 中国的翻译理论22

(一)文质之争22

(二)“信、达、雅”翻译理论26

(三)信顺之争28

(四)“意境论”翻译理论30

(五)“神似说”翻译思想31

(六)“化境说”翻译思想33

(七)“三美说”翻译思想35

(八)生态翻译学37

第三节 翻译学研究现状38

(一)西方的翻译理论研究38

(二)中国的翻译理论研究39

第四节 翻译标准试论41

(一)翻译的首要标准是“忠实”42

1.内容忠实42

2.形式忠实42

(1)语音语调忠实42

(2)句法结构忠实42

(3)作品风格忠实42

(4)文体忠实43

(二)其次的标准是“通顺”43

第五节 翻译练习44

第二章 汉语和英语在文化和语言方面的对比47

第一节 汉语和英语在文化方面的对比48

(一)地理文化方面对比48

(二)宗教文化方面对比50

(三)社会文化方面对比51

1.称谓语不同51

2.交际语言不同52

3.对颜色词的联想不同54

第二节 汉语和英语在思维方式上的对比55

(一)形象思维与抽象思维55

(二)曲线思维与直线思维56

(三)主体思维与客体思维57

(四)综合性思维与分析性思维58

(五)整体性思维与个体性思维59

第三节 汉语和英语在词汇方面的对比60

(一)构词法对比62

(二)词类对比62

1.动词62

2.名词63

3.代词63

4.形容词和副词64

5.冠词64

6.连词65

7.介词65

8.量词65

(三)词序对比65

1.单词作定语65

2.短语作定语66

3.单词作状语66

4.短语作状语67

(四)词义对比67

1.汉语词义比较笼统,英语词义比较具体67

2.汉语的词义比较固定,英语词义比较灵活68

3.汉语的词义比较形象,英语词义比较抽象69

第四节 汉语和英语在句法方面的对比69

(一)“意合”与“形合”69

(二)动态与静态71

(三)后重心与前重心72

(四)人称与物称72

(五)主动与被动73

第五节 翻译练习75

第三章 英译汉基本翻译技巧77

第一节 词义的选择77

(一)根据词性确定词义79

(二)根据上下文及逻辑关系确定词义79

(三)注意词义的褒贬色彩80

第二节 词性的转换81

(一)具有动作意义的名词转换为汉语动词81

1.英语动名词转换为汉语动词82

2.英语形容词转换为汉语动词82

3.英语介词转换为汉语动词82

4.英语动词转换为汉语名词83

5.英语形容词转换为汉语名词83

(二)英语名词和副词转换为汉语形容动词83

1.英语名词转换为汉语形容词83

2.英语副词转换为汉语形容词84

3.英语形容词转换为汉语副词84

第三节 词的删减和增加84

(一)词的删减85

1.省略代词85

(1)省略作主语的人称代词85

(2)省略作宾语的人称代词85

(3)省略物主代词85

(4)省略代词it86

2.省略连接词86

(1)省略并列连接词86

(2)省略从属连词86

3.省略冠词87

4.省略介词87

(1)省略引导时间状语的介词87

(2)省略引导地点状语的介词87

(二)词的增加88

1.增加名词88

2.增加表示复数的词89

3.在名词后增加动词90

4.增加原文中省略的词90

5.增加形容词或副词90

6.增加关联词91

7.增加概括词91

8.增加解释性的词语91

第四节 词的重复92

(一)为意思明确的重复92

1.名词的重复92

(1)重复使用作宾语的名词92

(2)重复使用作表语的名词92

(3)重复使用英语前置词短语中省略的名词92

(4)重复使用英语中作先行词的名词92

2.动词的重复93

3.代词的重复93

(二)为了强调的重复94

(三)为了生动的重复94

第五节 英语被动语态句子译法95

(一)译成汉语主动句95

1.原句主语仍译作汉语句主语95

2.原句主语作汉语句宾语95

3.增加汉语句主语96

(二)译成汉语的无主句96

(三)译成汉语的判断句96

(四)译成汉语的被动句96

第六节 正译法和反译法97

(一)顺从汉语的表达习惯97

1.正说反译97

2.反说正译99

(二)加强修辞效果99

第七节 换语序的翻译法100

(一)修饰语的语序调整100

1.定语的词序调整100

(1)单词后置定语的语序调整100

(2)短语作定语的语序调整101

(3)从句作定语的语序调整101

(4)多个定语的语序调整101

2.状语的语序调整102

(1)句尾状语的语序调整102

(2)多个状语的语序调整102

(二)插入语和倒装句的语序调整102

1.插入语的语序调整102

2.倒装句的语序调整103

第八节 英语长句的译法103

(一)长句的翻译步骤103

(二)长句的翻译方法104

1.顺序译法104

2.逆序译法108

3.拆分译法111

4.综合译法115

5.段落篇章翻译118

第九节 翻译练习137

第四章 汉译英基本翻译技巧145

第一节 词的翻译技巧145

(一)为符合英语语法和表述习惯的增词法145

1.按语法习惯增加冠词145

2.增加做主语和宾语的代词146

3.增加表并列和从属关系的关联词146

4.增加汉语中省略而英语中必用的介词147

5.增加表特定文化的背景词147

(二)为使译文简洁流畅的省略法147

1.省略汉语的范畴词147

2.省略汉语的重复词148

3.省略意思相同的细节性描写148

4.省略汉语的语气助词148

(三)将抽象或意义模糊的词语具体化法148

(四)将具象词汇或成语抽象化法149

(五)词性转化法149

1.动词转换为英语名词149

2.动词加副词转换为英语形容词加名词149

3.动词转换为英语形容词150

4.动词转换为英语副词150

5.动词转换为英语介词150

6.形容词转换为英语动词150

7.名词转换为英语动词150

8.名词转换为英语形容词150

9.名词转换为英语副词150

(六)根据汉英各自表达习惯的视角转换法150

(七)改变形容词和副词语序的结构调整法151

(八)选用英语同义词组的归化法151

(九)使汉语文化内涵更为清晰的加注法152

第二节 句子的翻译技巧152

(一)将汉语复句译成结构紧凑偏正英语句的合句法152

(二)将汉语长句有机拆译的分句法154

(三)按汉英表达顺序不同而灵活采用的变序法156

1.时间、地点、方式等状语的变序156

2.句子语态转换时的变序157

第三节 翻译练习157

第五章 科技英语文体的基本翻译技巧163

第一节 科技英语的分类和文体风格163

第二节 科技英语的词汇、词法特征和主要翻译方法164

(一)科技英语的词汇特征165

1.常用词汇的专业化165

2.同一词语词义的多专业化166

3.英语构词法的广泛运用167

(1)合成法167

(2)混成法167

(3)词缀法168

(4)缩略法169

(5)借用专有名词170

(6)剪裁法171

(7)逆生法171

(8)造词法171

(9)词性转化法171

(二)科技英语词汇的翻译原则171

1.原文命名无词义者可音译171

2.原文命名凡有词义者可意译172

(三)科技英语词汇的主要翻译方法172

1.直译法172

2.意译法174

3.增词法174

第三节 科技英语的句法特征及主要翻译方法175

(一)科技英语的句法特征175

1.使用名词化结构175

2.使用被动语态177

3.使用长难复合句式178

4.使用一般现在时179

5.使用先行词it结构179

6.使用非限定动词形式180

7.使用条件句式181

8.使用后置定语182

(二)科技英语句子的主要翻译方法184

1.名词性短语的转换184

2.长难复句的翻译185

(1)分句译法185

(2)合句译法187

3.被动语态的翻译189

(1)转换为汉语的主动语态189

(2)转换为汉语的动词结构无主句190

(3)保留原文的被动语态191

4.倒置翻译192

5.否定句的翻译192

(1)全部否定译法192

(2)部分否定译法193

(3)半否定结构译法194

(4)双重否定结构译法194

(5)转移否定译法196

(6)意义否定结构译法197

(7)形式否定结构译法197

(8)延续否定结构译法198

第四节 翻译练习199

第六章 商务英语文体基本翻译技巧203

第一节 商务信函翻译203

(一)商务信函的文体特点203

1.语言简洁明了204

2.内容具体明确204

3.措词礼貌庄重205

4.行文严谨规范205

(二)商务信函的翻译要求及翻译基本技巧206

1.翻译要求206

2.翻译基本技巧206

(1)调整句子结构206

(2)选用专业化词汇207

(3)表达正式,语言洗练208

第二节 外贸合同翻译209

(一)外贸合同的文体特色及相关翻译要求209

1.格式规范209

2.句法特征固定210

3.用词正式及专业化210

(二)合同翻译的相关注意事项210

1.全面准确理解原文内容210

2.综合运用多种翻译手段210

3.注意合同专用术语的译法211

(1)shall的译法211

(2)常用复合副词的译法212

(3)惯用术语的译法212

第三节 广告英语的翻译212

(一)广告英语的语言构成213

1.标题(Headline)213

2.正文(Body)213

3.口号(Slogan)213

(二)广告英语的文体特色213

1.广告英语的词汇特点214

(1)广泛使用形容词比较级和最高级214

(2)灵活运用复合词214

(3)创新拼写,吸引眼球214

2.广告英语的句法特点215

(1)尽量使用短句215

(2)大量使用省略句和句子片断215

(3)频繁使用祈使句和疑问句215

(4)多用肯定句,少用否定句216

(5)口语和非正式语的运用216

3.广告英语的修辞特点216

(1)明喻217

(2)暗喻217

(3)双关217

(4)反复217

(5)拟人217

4.广告英语的翻译原则与方法217

(1)通顺原则217

(2)准确原则218

(3)简洁原则218

第四节 翻译练习218

第七章 文学英语文体翻译基本技巧223

第一节 文学文本的特点和翻译标准223

(一)文学文本的特点224

1.具有形象性224

2.具有抒情性224

3.具有含蓄性225

4.具有象征性225

5.具有韵律感225

6.具有讽刺和幽默性225

(二)文学作品的翻译标准226

1.严复的“信、达、雅”标准226

2.奈达的“翻译即译意”观点226

3.“真、善、美”的最高境界227

4.傅雷的“神似”主张227

5.钱钟书的“化境”说227

第二节 从小说译本的比较分析看文学翻译技巧227

(一)从《呼啸山庄》译文看叙事视角的选择227

(二)从鲁迅小说译文看对文化习俗内容的处理229

(三)小说对话翻译中的口语化和个性化原则231

1.多用短小句子232

2.首选口语体词汇233

3.善于使用助词234

4.重视重复和双音化235

5.省略句子主语235

(四)小说名篇欣赏张谷若译文《德伯家的苔丝》236

第三节 散文翻译技巧239

(一)散文的定义、分类和特点239

1.散文的定义239

2.散文的分类240

(1)记叙性散文240

(2)抒情性散文240

(3)议论性散文240

3.散文的特点240

(1)“形散而神不散”240

(2)意境深邃241

(3)语言优美凝练241

(二)汉语散文的基本英译技巧242

1.文采高雅优美的翻译标准242

(1)韵味和语言个性化242

(2)准确与流畅242

(3)文采高雅优美242

2.直译为主,意译为辅的翻译方法242

3.依靠语境,恰当选词的翻译策略244

(三)英语散文翻译名篇欣赏245

第四节 诗歌翻译的基本技巧248

(一)诗歌语言的特殊性248

(二)诗歌翻译的策略249

1.韵律的处理249

2.译诗的体式252

3.意境的再现254

(三)英语名诗翻译欣赏257

(四)汉语诗词翻译赏析261

第五节 翻译练习267

第八章 口译基本技巧273

第一节 口译活动的记忆特性273

(一)记忆的定义273

(二)记忆的特性与工作原理274

(三)口译记忆的困难因素274

第二节 记忆的训练方法275

(一)信息逻辑化275

(二)信息视觉化276

(三)信息推理组合化276

第三节 口译记录应注意的问题277

(一)语言的选择277

(二)时机的选择278

(三)记录的内容278

(四)记录的格式279

第四节 口译中的难点问题280

(一)做数字翻译时应注意的问题280

1.数字英译汉280

2.数字汉译英280

(二)谚语的译法281

(三)中文流行词汇英文译法284

第五节 口译练习288

第九章 机器翻译研究和方法概述291

第一节 机器翻译的发展史291

(一)机器翻译的概念及基本原理291

(二)机器翻译的发展历史与应用现状292

(三)机器翻译在中国的发展294

第二节 机器翻译的基本理论和基本翻译方法295

(一)机器翻译的基本理论295

1.依存语法理论296

2.中间语言理论296

3.基于大规模语料库的算法296

(二)机器翻译的基本方法296

1.基于转换的方法296

2.基于中间语言的方法297

3.基于统计的方法297

4.基于实例的方法297

第三节 机器翻译面临的困难及歧义的产生和处理297

(一)机器翻译的难点分析297

1.翻译本身的复杂性297

2.自然语言的复杂性298

3.机器自身的局限性299

(二)机器翻译的多义性及其处理299

1.语义学层面的多义性300

2.语用学层面的多义性301

3.解决机器翻译中多义性的对策302

4.译文生成的改进303

第四节 机器翻译的研究现状303

(一)领域的专业化304

(二)应用的多样化304

(三)开发周期的缩短305

第五节 练习305

在线翻译网站推荐306

参考书目307

热门推荐