图书介绍

中青年学者外国语言文学学术前沿研究丛书 翻译诗学 汉、英PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

中青年学者外国语言文学学术前沿研究丛书 翻译诗学 汉、英
  • 刘华文著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787513561747
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:174页
  • 文件大小:62MB
  • 文件页数:193页
  • 主题词:诗歌-文学翻译-研究-汉、英

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中青年学者外国语言文学学术前沿研究丛书 翻译诗学 汉、英PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论:翻译诗学的当代回归1

第二章 追寻另一处诗意栖居地:诗歌翻译的本体论8

2.1 意义的在场与不在场——翻译的意义观8

2.2 说不可说——翻译对不在场的超越11

2.3 神思与想象——翻译过程中的两种运思取向13

2.4 原文与译文的相同和相通15

2.5 在遮蔽中澄明——在翻译中寻找另一处诗意栖居地18

第三章 “一体万化”:诗歌翻译的通变论20

3.1 诗歌翻译中的“正”与“变”20

3.2 由“正变”到“通变”:诗歌翻译的变易模式及其特点22

3.2.1 诗歌翻译的变易模式22

3.2.2 诗歌翻译的变易特点23

3.2.3 诗歌翻译通变过程的核心:生成性25

3.3 结论26

第四章 诗歌翻译的现象学考察:诗歌翻译的意向论28

4.1 诗歌翻译的意向性28

4.2 诗歌翻译的意向性内容30

4.3 作为结果的诗歌翻译的意向性关系34

4.4 结论:诗歌翻译意向性的现象学总体描述35

第五章 玄言、禅趣和佛理:诗歌翻译的焦虑论36

5.1 三种类型的古典汉诗及其英译36

5.1.1 玄言诗、佛理诗和禅趣诗的英译36

5.1.2 玄言诗37

5.1.3 佛理诗38

5.1.4 禅趣诗38

5.2 诗歌的跨语错位表达39

5.2.1 禅趣诗译为玄言诗40

5.2.2 禅趣诗译为佛理诗40

5.2.3 禅趣诗译为哲言诗41

5.3 诗歌的跨语表意策略42

5.3.1 汉诗英译的玄化42

5.3.2 汉诗英译中的禅化和诗化43

5.4 诗歌的跨语表意策略背后的语言哲学理念45

5.4.1 玄化:得意忘象45

5.4.2 禅化和佛化:不说破与说破46

5.4.3 诗化:文字的立与不立47

5.5 结论48

第六章 格物、感物和体物:诗歌翻译的物我论49

6.1 引子49

6.2 诗歌翻译中的格物、感物和体物49

6.2.1 诗歌翻译和格物49

6.2.2 诗歌翻译和感物52

6.2.3 诗歌翻译和体物54

6.3 结论57

第七章 言意之辨与象意之合:诗歌翻译的意象论59

7.1 言与象:两种符号体系的对比60

7.2 言与意:象表述加入言表述的必要性61

7.3 象与意:言的式微与象的凸显——汉诗英译的意象主义主张63

7.4 结论:“通夷狄之言者曰象”66

第八章 诗歌模子的移植:诗歌翻译的差异论68

8.1 叶维廉的中国古典诗歌的翻译:一种差异翻译诗学68

8.2 叶维廉的诗歌模子论69

8.3 模子论对叶维廉中国古典诗歌英译的影响70

8.3.1 叶维廉翻译诗学中的传释学70

8.3.2 叶维廉翻译诗学的语言观71

8.3.3 叶维廉翻译诗学的主客关系73

8.4 结论76

第九章 从“点化”到“夺胎换骨”:诗歌翻译的活法论78

9.1 引言78

9.2 诗歌翻译的“活法”79

9.2.1 诗歌翻译的“点化”法79

9.2.2 诗歌翻译的“夺胎”法和“换骨”法85

9.2.3 诗歌翻译的“活法”87

9.3 结论91

第十章 从意象到事件:诗歌翻译的化境论92

10.1 引言92

10.2 中国诗学中的“境界”及其在诗歌翻译中的意涵94

10.3 汉诗英译中的化境与事件化96

10.3.1 汉诗英译中的事件化96

10.3.2 汉诗英译中化境的事件化处理方式例释101

10.4 汉诗英译中事件化对境界转化的审美影响104

10.5 结论106

第十一章 物身化和心身化:诗歌翻译的体现论108

11.1 诗歌翻译的再现论、表现论和印象论108

11.2 诗歌翻译的体现论:心身化和物身化110

11.2.1 诗歌翻译中的心身化(somatization)111

11.2.2 诗歌翻译中的物身化(embodiment)115

11.3 结论119

第十二章 “观译”和“看译”:诗歌翻译的观看论120

12.1 “以大观小”:中国古典山水诗的本体论基础及其翻译效应120

12.2 “观译”与“看译”:中国古典诗歌翻译的两种取向123

12.2.1 “假山”之译与“真山”之译125

12.2.2 “散点”之译与“焦点”之译126

12.2.3 “动点”之译与“静点”之译127

12.2.4 “远距”之译与“近距”之译130

12.3 结论:“观”译的翻译审美效果132

第十三章 自感为体和感人为用:诗歌翻译的感应论133

13.1 诗歌翻译的感应形式——外感和内感133

13.2 诗歌翻译的感应内容——志、情和道135

13.3 诗歌翻译的感应目的——自感和感人136

13.4 诗歌翻译的感应结果——感觉、感知、感动和感悟139

13.5 汉诗英译的审美感应过程还原140

13.6 结论142

第十四章 象、兴、格、圆:诗歌翻译的范畴论143

14.1 诗歌翻译中的对象论范畴——象144

14.2 诗歌翻译中的发生论范畴——兴146

14.3 诗歌翻译中的标准论范畴——格149

14.4 诗歌翻译中的目的论范畴——圆151

14.5 结论153

第十五章 器用与言说:诗歌翻译的距离论154

15.1 引子:从翻译的零度说起154

15.2 诗歌翻译过程中审美距离的变化155

15.2.1 物与言:先后之离155

15.2.2 近譬与远譬:远近之离156

15.2.3 之谓与谓之:主客之离160

15.2.4 器与用:有无之离163

15.2.5 明辨与忘言:言象之离165

15.3 结论166

参考文献167

后记173

热门推荐