图书介绍
口译教程 学生用书PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![口译教程 学生用书](https://www.shukui.net/cover/35/30928479.jpg)
- 杨柳燕,苏伟主编;邓轶,刘莹,苏伟,肖晓燕,陈菁,杨柳燕,傅彦琦编 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544637749
- 出版时间:2014
- 标注页数:274页
- 文件大小:39MB
- 文件页数:294页
- 主题词:英语-口译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
口译教程 学生用书PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
口译认识篇1
一、口译的定义及特点2
二、口译的主要形式3
三、口译的训练模式和主要组成部分4
四、口译员应具备的素质7
交替传译技能训练篇9
第一单元 信息听辨11
一、技能讲解与训练12
1.技能概述12
2.听辨关键词12
2.1 技能讲解12
2.2 技能训练(1)关键词的选择14
2.3 技能训练(2)关键词的精简15
3.辨识逻辑关系16
3.1 技能讲解16
3.2 技能训练(3)逻辑的纵向分析17
3.3 技能训练(4)逻辑的横向分析18
二、口译练习20
1.质量要求20
2.译前准备20
2.1 课前检索与阅读20
2.2 课前检查20
3.对话口译21
从事旅游业21
4.篇章口译23
4.1 An introduction to an industrial village23
4.2 Being a traveler,not a tourist24
4.3 长城景区导游词26
4.4 旅游论坛致辞27
三、日积月累29
四、译员须知32
礼仪常识32
第二单元 提炼主旨33
一、技能讲解与训练34
1.技能概述34
2.信息的分层与取舍34
2.1 技能讲解34
2.2 技能训练(1)概括大意35
3.主旨的提炼与口译36
3.1 技能讲解36
3.2 技能训练(2)主旨的提炼与口译38
二、口译练习43
1.质量要求43
2.译前准备43
2.1 课前检索与阅读43
2.2 课前检查44
3.对话口译44
世界能源展望44
4.篇章口译48
4.1 Toward a sustainable energy future48
4.2 Energy innovation50
4.3 世界能源新格局正在形成53
4.4 中国能源结构的调整55
三、日积月累57
四、译员须知61
1.宴会口译61
2.菜肴翻译62
第三单元 口译记忆64
一、技能讲解与训练65
1.技能概述65
2.逻辑记忆65
2.1 技能讲解65
2.2 技能训练(1)逻辑记忆66
3.形象记忆68
3.1 技能讲解68
3.2 技能训练(2)形象记忆69
二、口译练习71
1.质量要求71
2.译前准备71
2.1 课前检索与阅读71
2.2 课前检查72
3.对话口译72
向索马里海盗学管理72
4.篇章口译74
4.1 Three traits of a successful manager74
4.2 How to be a good corporate citizen76
4.3 经济全球化和中国的企业管理战略78
4.4 管理能力79
三、日积月累81
四、译员须知84
商务口译的形式84
第四单元 陈述技能85
一、技能讲解与训练86
1.技能概述86
2.声音运用86
2.1 技能讲解86
2.2 技能训练(1)中文的声音运用87
2.3 技能训练(2)英文的声音运用89
3.视觉呈现90
3.1 技能讲解90
3.2 技能训练(3)站姿的视觉呈现91
3.3 技能训练(4)坐姿的视觉呈现92
二、口译练习94
1.质量要求94
2.译前准备94
2.1 课前检索与阅读94
2.2 课前检查95
3.对话口译95
戒烟行动95
4.篇章口译97
4.1 Watching for early signs of autism in babies97
4.2 Opening statement of H7N9 situation in China99
4.3 提防患上“手机病”101
4.4 针灸简介102
三、日积月累105
四、译员须知109
1.译员的位置109
2.译员的心理素质109
3.译员的口才训练110
第五单元 口译笔记111
一、技能讲解与训练112
1.技能概述112
2.笔记与记忆的交互112
2.1 技能讲解112
2.2 技能训练(1)句子的记忆与记录113
2.3 技能训练(2)段落的记忆与记录114
3.笔记结构安排115
3.1 技能讲解115
3.2 技能训练(3)纵向、缩进练习117
3.3 技能训练(4)逻辑关系的记录118
4.提高记录效率118
4.1 技能讲解118
4.2 技能训练(5)笔记简略练习124
4.3 技能训练(6)笔记综合练125
二、口译练习127
1.质量要求127
2.译前准备127
2.1 课前检索与阅读127
2.2 课前检查128
3.对话口译128
个人理财128
4.篇章口译132
4.1 Secrets to investment success132
4.2 Wealth management for China's richest134
4.3 如何选择理财产品136
4.4 中国影子银行的功与过138
三、日积月累140
四、译员须知143
1.笔记装备143
2.记多少笔记合适?144
第六单元 数字口译145
一、技能讲解与训练146
1.技能概述146
2.数字转换146
2.1 技能讲解146
2.2 技能训练(1)数字即时转换练习148
2.3 技能训练(2)数字记录与口译148
3.数字相关表达法149
3.1 技能讲解149
3.2 技能训练(3)含数字信息的口译152
3.3 技能训练(4)图表解读与口译154
二、口译练习157
1.质量要求157
2.译前准备157
2.1 课前检索与阅读157
2.2 课前检查158
3.对话口译158
中国企业海外并购158
4.篇章口译161
4.1 Global FDI flows161
4.2 Urbanization and the megacities162
4.3 几个自贸区的发展164
4.4 谈谈中国经济的几个问题165
三、日积月累168
四、译员须知171
口译员之间的协作171
第七单元 口译话语分析172
一、技能讲解与训练173
1.技能概述173
2.口译话语的特点173
2.1 技能讲解173
2.2 技能训练(1)话语特点描述174
3.语境和上下文的分析175
3.1 技能讲解175
3.2 技能训练(2)语境分析176
3.3 技能训练(3)衔接手段对比分析176
二、口译练习178
1.质量要求178
2.译前准备178
2.1 课前检索与阅读178
2.2 课前检查178
3.对话口译179
中国经济不平衡现象179
4.篇章口译181
4.1 Boldness is what we do181
4.2 Asia'dream184
4.3 中国经济过去五年的增长186
4.4 达沃斯论坛开幕致辞188
三、日积月累190
四、译员须知192
不同口译场合应注意的事项192
第八单元 语言重组193
一、技能讲解与训练194
1.技能概述194
2.信息忠实原则194
2.1 技能讲解194
2.2 技能训练(1)信息忠实原则口译练习195
3.语言重组196
3.1 技能讲解196
3.2 技能训练(2)语言表达重组练习197
3.3 技能训练(3)语法结构重组练习198
3.4 技能训练(4)逻辑衔接重组练习198
二、口译练习200
1.质量要求200
2.译前准备200
2.1 课前检索与阅读200
2.2 课前检查200
3.对话口译201
中美食品安全问题及对策201
4.篇章口译204
4.1 Alerts over“trusted”foreign dairy products204
4.2 Food safety and consumer confidence205
4.3 中国食品安全表现良好208
4.4 从经济学角度看食品安全问题209
三、日积月累212
四、译员须知215
法庭口译215
第九单元 跨文化交际分析216
一、技能讲解与训练217
1.技能概述217
2.口译跨文化交际意识的培养217
2.1 技能讲解217
2.2 技能训练(1)口译语境把握218
3.口译的跨文化交际策略218
3.1 技能讲解218
3.2 技能训练(2)口译的跨文化交际策略220
二、口译练习222
1.质量要求222
2.译前准备222
2.1 课前检索与阅读222
2.2 课前检查222
3.对话口译223
粮食安全223
4.篇章口译225
4.1 Earth Hour225
4.2 Ways to low carbon development227
4.3 环境可持续性229
4.4 生物多样性231
三、日积月累234
四、译员须知238
文化差异238
第十单元 应对策略239
一、技能讲解与训练240
1.技能概述240
2.与理解相关的应对策略240
2.1 技能讲解240
2.2 技能训练(1)理解中的应对策略训练242
3.与表达相关的应对策略244
3.1 技能讲解244
3.2 技能训练(2)表达中的应对策略训练245
二、口译练习248
1.质量要求248
2.译前准备248
2.1 课前检索与阅读248
2.2 课前检查249
3.对话口译249
中国的区域经济合作249
4.篇章口译252
4.1 America's trade policy252
4.2 Recent developments and future prospects of regional economic cooperation in Asia255
4.3 推动中国-东盟长期友好互利合作258
4.4 我国自贸区建设的总体情况260
三、日积月累263
四、译员须知267
1.遇到失误怎么处理?267
2.译员如何做好平时积累?268
口译实践准备篇269
一、口译任务准备270
二、口译从业准备273