图书介绍

文化翻译策略 从归化异化到各益化 翻译学发展趋势及中日文化互译范式研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文化翻译策略 从归化异化到各益化 翻译学发展趋势及中日文化互译范式研究
  • 付黎旭,董卫,王宇红,黄雄著 著
  • 出版社: 武汉:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307156890
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:343页
  • 文件大小:47MB
  • 文件页数:354页
  • 主题词:日语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文化翻译策略 从归化异化到各益化 翻译学发展趋势及中日文化互译范式研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译学发展趋势1

第一节 国内外翻译理论演变趋势1

一、翻译标准的演变1

二、翻译方法的演变3

三、研究对象的演变3

四、翻译目的的演变4

五、研究学派的演变4

六、学科演变6

七、翻译哲学演变7

八、翻译理论演变的启示7

第二节 翻译学发展趋势——文化翻译9

一、演变趋势——从语言翻译到文化翻译9

二、应有的翻译理论11

第二章 翻译范式研究13

第一节 翻译范式比较13

一、奈达的“四步模式”13

二、维奈和达贝尔内的转换模式14

三、卡特福德的转换模式15

四、范·勒文-兹瓦特的比较描述模式15

五、图里的描述性翻译模式16

六、斯坦纳的“阐释”模式17

第二节 翻译范式的形成机制18

一、语言的心理机制18

二、二语学习应有机制24

三、享受式语言学习机制31

四、日汉互译机制36

第三章 文化翻译83

第一节 解构文化翻译误区83

一、话语霸权83

二、自我中心主义87

第二节 文化的原理90

一、文化及相关概念90

二、文化的构成97

三、精神成果104

四、物质成果110

五、非物质成果113

第三节 文化的本质117

一、文化主体——人的本质117

二、文化载体——文化现象的本质120

三、文化行为——话语行为的本质121

四、文化的本质属性——各益性123

第四节 文化机制127

一、文化元素维度决定文化元素127

二、文化元素决定文化成果133

三、文化成果反转于文化元素及文化元素维度136

四、文化元素的关系138

五、文化机制140

第四章 解构中日文化互译中的典型问题141

第一节 中国文化的语内及语际翻译问题141

一、中国文化的翻译问题及其影响141

二、中国文化的翻译策略问题146

第二节 日本文化的语际翻译——中文翻译问题155

一、语句晦涩问题155

二、日本文化误译163

第五章 各益化翻译法169

第一节 各益化的意义169

一、各益化翻译策略170

二、各益化的理据170

第二节 各益化翻译策略范式172

一、文化特征性事物异化172

二、翻译主流归化175

三、文化交流各益化——转换各益化182

第六章 日—中文化互译实践187

第一节 日—汉音声转换解码187

一、日汉语音“水平互文”性转换188

二、日汉语音“垂直互文”性转换——语音规约性转换197

第二节 日—中文字转换解码223

一、日—中文字“水平互文”性转换223

二、日—中文字“垂直互文”性转换239

第三节 日本文化解码251

一、日本文化解码251

二、日本的国民性254

第四节 各益化策略的实践运用263

一、归化263

二、异化290

三、归、异并用化295

附录1 常见的日语助词定形及汉语转换表306

附录2 日语汉译不当例330

附录3 被动、使役、被役的用法及转换337

参考文献340

热门推荐