图书介绍
英汉翻译手册 增订版PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉翻译手册 增订版](https://www.shukui.net/cover/40/31419136.jpg)
- 钟述孔著 著
- 出版社: 北京:商务印书馆
- ISBN:9017·894
- 出版时间:1983
- 标注页数:615页
- 文件大小:18MB
- 文件页数:632页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英汉翻译手册 增订版PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
TABLE OF CONTENTS1
Chapter Ⅰ.Prerequisites for Translation1
Section Ⅰ.Importance of Translation2
Section Ⅱ.Striving to be Both Red Expert3
*Be Dedicated to Work Good at Learning3
*Language Proficiency:A Prerequisite4
*Exposure to a Variety of Linguistic Experiences4
*Vital Importance of General Knowledge5
*Basic Training in 3 Essential Aspects8
*On Daching Oil-Workers Experience10
Section Ⅰ.The Correct Approach to Translation10
Chapter Ⅱ.Dialectical-Materialism in Translation10
*On Yen Fu s 3-Character Guide11
*Errors Resulting from a Liberal or a Mechan-ical Approach15
Section Ⅱ.Unity of Content Form17
*Translation:A Very Complex Process17
*Accurate Comprehension:Foremost Concern Adequate Representation:Crucial,too18
*Views of Western Experts20
*Our Point of View21
Chapter Ⅲ.Set Our Mind to the Task22
The Gapcan be Closed22
*A Chinese word can be used in many different senses23
SectionⅠAnalysis Handling of Some Familiar Words23
*An English word can be used in many different senses27
*Unity of Accurate Comprehension and Adequate Representation29
Section Ⅱ.Analysis Handling of Proper Nouns Articles30
*3 Rules on Translation of Proper Names30
*Cases Wherein the Article is Omitted in E-C Translation34
*Cases Wherein the Article Has to Be Translated35
Section Ⅲ. Analysis Handling of Some Idioms38
*Examples Showing the Rendition of Some Chinese Idioms38
*Differentiation of the Commendatory Term from the Derogatory41
*An Earnest Warning42
*Analysis Handling of Some English Idioms43
*Translation of Colloquial Expressions47
*Absorption of New Expressions49
Chapter Ⅳ.An Analysis of Translation Techniques53
*We Beg to Differ from Two Groups of People53
*What is a Good Piece of Translation?53
*Translation Techniques do Play a Helpful Role54
*List of 8 Basic Translation Techniques55
*50-odd Sentences Showing the Usefulness of Translation Techniques55
Section Ⅰ. Analysis of“Subordination”(“分清主从”)59
*5 different Cases in which Subordination is called for59
*Drill on Subordination65
*In Dealing with Important Expressions66
Section Ⅱ. Analysis of“Diction”(“选词用字”)66
*In Dealing with Idiomatic Chinese Expressions74
*In Dealing with StructuralWords78
*Wording or Rewording of a Text82
*Drillon Diction82
Section Ⅲ.Analysis of“Amplification”(“增益”)83
*By Supplying Necessary Words to convey85
Real Meaning(of the Original)85
*By Supplying Pronouns,etc88
*By Supplying Necessary Connectives89
*By Supplying the Required Article in C-E90
*Drill on Amplification91
Section Ⅳ.Analysis of“Omission”(“省略法”)in C-E92
*Omission of the recurring Object92
*Omission of the recurring Verb ,or Replacement of it by an Auxiliary v93
*Omission for Better Economy in Words94
* Repetition as a Stylistic Device Can-not be Dispensed with95
*Drill on Omission96
Section Ⅴ.Analysis of“Conversion”(“转换”)97
*Vv.Converted into nn.(in C-E)98
*Adjj.or Advv.Converted into nn.(in C-E)101
in C-E102
*Adverbials Converted into Adj.Clauses102
*The Active Converted into the Passive103
*The Wide Use of the Passive in English104
*Drillon Conversion105
Section Ⅵ.Analysis of“Inversion”(“词序调整”)in C-E107
*Natural Order in Address,Designation,etc.(in English)107
*Natural Order of Adverbials(in C-E)108
*Negative Inversion109
*Order Inverted to Avoid Anti-Climax110
*Order Inverted to Ensure Clarity112
*Wrong Word Order Creates Confusion112
*Drill on Inversion114
Section Ⅶ.Analysis of“Negation”(“正说反译,反说正译”)115
* Peculiarities in Negation115
*The Affirmative vs.the Negative116
*The Use of English Words with Negative Implication119
*The Use of Double Negative for Emphasis124
*Drill on Negation125
Section Ⅷ.Analysis of“Division”(“长句拆译”)in C-E126
*5 Cases Wherein“Division”(in C-E)is usu.necessary and desirable127
*Drill on Division132
Section Ⅸ.Question of“Translatability or Untranslatability134
Section Ⅰ.C-E Translation Techniques Appli-cable to E-C140
Chapter Ⅴ.Applicability of C-E Translation Tech-140
niques to E-C140
* Omission in C-Evs. Amplification in E-C141
1. Subordination in E-C143
* Subordination not to be Employed in Isolation145
2. Diction inE-C146
*Be Mindful of Collocation in Chinese146
*Absorption of New English Expressions148
*Vital Importance of TERMINOLOGY149
3. Amplification in E-C152
*5 Cases in which Amplification is usu.called for152
4. Omission in E-C156
*6 Cases in which Omission is usu.called for157
5. Conversion in E-C160
*Nouns in Eng.Converted into Verbs in Chinese161
*Adjj.,Prepp.,or Prepositional Phrases usu.Converted into Vv.in Chinese161
*The Passive Converted into the Active163
6. Inversion in E-C163
*SubordinateClauses usu.Placed Before the Principal Clause164
*Cases involving an Adverbial which in effect means a clause164
*Cases involving a that- Clause which165
is too long165
7. Negation in E-C167
*Grasp the Real Meaning from the Context168
* Implied Double Negative169
8. Division in E-C171
*A Careful Analysis from 3 different angles173
*A few Rules to go by173
*Drill on E-C Translation Techniques180
*Drill on Over-Worked Expressions183
Section Ⅱ Analysis Handling of News-Items from Western Press185
*Features of Western Press Reports185
*A typical content-packed sentence187
*Usefuluess of reading Western newspapers and periodicals189
*There are Better types of Newspaper English189
*On Sources quoted by Western reporters190
*Component Parts of a News-Item192
*The Label lead;the Summary lead;the Main Fact lead;the Combined lead193
*On Translation of News-Items from Western press195
*Drills on Translation ofWestern News-Items198
Section Ⅲ.Methods of Analysis in the Handl-ing of Difficult Sentences in E-C200
*Accurate Comprehension:the Basis200
*The Useful Stepsto Takein E-C: A 3-fold Analysis201
*Analysis of 3 difficult Paragraphs202
*Analysis of an Article to be translated207
*Language Phenomena— Organically connected with,dependent on and determined by,each other ,too214
Chapter Ⅵ.Genuine Knowledge Comes from Practice215
Section Ⅰ.Analysis of E-C Passage Trans-lation 30 E-C Exx215
*Translation of a piece of Prose216
*Translation of Press Commentaries219
*Translation of Very Formal English(in Documents)226
*Translation of texts on Legal Matters239
*Scientific Register244
*Translation of texts on Scientific Technological Matters245
*On Translation of Classical English258
* Of Studies by F.Bacon259
*A Chinese version in classical style261
*3 Points for Reference262
*E-C Translation:A Brief Summary263
*30 E-C Exx.for Independent Work264
Section Ⅱ. Analysis of C-E Passage Translation 30 C-E Exx322
* Foreigners are Not Chinese.322
* Discourse Analysis ,Essential323
* Form be appropriate to the Occasion325
*2 different versions to suit a formal an informal occasion respectively325
*Examples of Application of translation techniques to passage-translation328
*Analysis of an Article in C-E331
*Translation of texts on Political and Economic Matters respectively336
*More on a Translator s Continuing Process of Learning345
*On Translation of Classical Chinese348
*Comprehension:One Cannot be Too Careful349
*Representation:A Multi-Dimensional Affair353
*Summary of C-E Passage Translation362
*30 C-E Exx.for Independent Work364
Chapter Ⅶ.KEY to Drills Exercises409
*List of KEY to Translation Exx409
(Ⅰ) KEY to the 25 Drills on Sentence Trans-lation412
(Ⅱ)KEY to 30 E-C Translation Exx439
(Ⅲ)KEY to 30 C-E Translation Exx485
*A BRIEF SUMMARY547
Appendix 1:Table on E-C Transliteration552
Appendix 2:Models for Notices,Invitations,Letters,Diplomatic Notes,etc554
*Practical Writing554
*On the Form of Diplomatic Notes572
*Samples of Personal Note574
*Samples of Note Verbale577
*Additional Exx.On Practical Writing582
*Additional Exx.On Diplomatic Notes584
Appendix 3:Terms Relating to Conferences Documents590
Appendix 4:Romanization of Chinese Names598
of Persons and Places598