图书介绍

基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究
  • 秦洪武,夏云 著
  • 出版社: 上海:上海交通大学出版社
  • ISBN:9787313177056
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:290页
  • 文件大小:19MB
  • 文件页数:301页
  • 主题词:汉语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引言1

第一部分 类比语料库的创建和检索6

第1章 历时语料库和历时翻译语料库的创建:理论和方法6

1.1 研制汉语历时类比语料库的意义6

1.2 历时语料库的创建和研究7

1.3 历时语料库:构成、检索和研究12

1.4 汉语历史语料库17

1.5 小结18

第2章 英汉平行历时语料库的建设和检索设计20

2.1 平行语料库的建设状况20

2.2 英汉平行语料库的创建21

2.3 语料库检索平台的设计28

2.4 检索系统支持的历时平行语料检索方式28

2.5 小结33

第3章 汉语语料检索中正则表达式的应用35

3.1 非正则表达式的语料检索35

3.2 使用正则表达式的语料检索36

3.3 正则表达式用于汉语词、词组检索38

3.4 正则表达式用于汉语检索:句段、结构40

3.5 使用正则表达式检索应注意的问题44

第二部分 基于类比语料的翻译与现代汉语互动研究48

第4章 汉语历时演化研究概览48

4.1 研究现状48

4.2 语言演化研究方法49

4.3 现代汉语演化研究:主要内容52

4.4 现代汉语语言演化研究:主要发现54

4.5 小结57

第5章 汉语翻译语言与现代汉语的发展研究:内容、思路和语料58

5.1 主要内容58

5.2 研究思路和方法58

5.3 语料来源60

第6章 汉语翻译语言与汉语的互动:汉语翻译语言的描写性特征62

6.1 基于语料库的翻译语言研究62

6.2 汉语翻译语言的描述和分析方法69

6.3 宏观描述70

6.4 词性分布71

6.5 组合方式75

第7章 汉语原创与翻译语言的互动:历时比较78

7.1 类比语料库79

7.2 现代汉语发展和现代汉语翻译语言发展变化的类比分析81

第8章 汉语翻译语言的微观描述:叠用词、结构容量、句段长度和“被”字句122

8.1 汉语翻译对汉语表达手段的调用:叠用词122

8.2 翻译与现代汉语结构容量的变化131

8.3 “被”字句语义特征和结构容量的演化141

第9章 翻译与目标语发展的互动:话语组织方式的历时变化151

9.1 汉语中的句首话语标记152

9.2 句首话语标记的句法位置152

9.3 句首话语标记的功能153

9.4 研究方法和类比语料数据154

9.5 言据类句首话语标记156

9.6 详述类话语标记166

9.7 推理类话语标记175

9.8 对比类话语标记182

第三部分 类比研究发现在翻译研究中的应用196

第10章 多译本分析的结构容量视角196

10.1 引言196

10.2 句段内的结构容量196

10.3 研究数据来源:英汉多译本翻译语料库197

10.4 句长及句段长198

10.5 结构式容量201

10.6 对结构容量的解释206

第11章 多译本对比和评估:基于语料库的重译研究:Robinson Crusoe的两个中译本208

11.1 研究内容:Robinson Crusoe的两个汉译本209

11.2 常规语言特征描述209

11.3 微观语言特征分析212

第12章 结束语220

附录222

附表1 1919—1930年原创vs 1911年前原创词性框架Keyness分析(两端绝对值最高前30例)222

附表2 1919—1930年汉语翻译vs 1911年前汉语原创词性框架Keyness分析(2-5 POS符)225

附表3 1911年前、1919—1930年代汉语原创及汉语翻译语言词性框架可能关联的数值243

附表4 汉语推理类话语标记使用的历时变化262

附表5 汉语详述类句首话语标记的分类及历时变化(括号内数字为出现频次)264

附表6 汉语详述类句首话语标记的历时变化(新出现的表达形式)266

附表7 用于汉语检索的正则表达式常用元字符268

参考文献270

索引285

热门推荐