图书介绍

明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释=TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CHINESE CONFUCIANPDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释=TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CHINESE CONFUCIAN
  • DAOIST AND BUDDHIST CANONS BY WESTERN MISSIONARIES DURING THE MING AND QING DYNASTIES 著
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:0页
  • 文件大小:86MB
  • 文件页数:535页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释=TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CHINESE CONFUCIANPDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

导论1

一、明清时期西方传教士之中国儒道释经典西译概览1

二、学术史回顾4

(一)西方传教士之中国形象研究5

(二)西方传教士与中国儒道释宗教关系的研究8

(三)西方传教士之中国儒道释经典的翻译研究13

三、研究方法论15

(一)当代翻译研究相关理论16

(二)比较文学之形象学理论20

(三)文化相遇研究的方法论24

四、本书结构26

第一章 从想象到现实:十七世纪前欧洲人对中国宗教文化的诠释29

一、元时天主教使者及传教士笔下的中国宗教文化形象30

二、“偶像崇拜者”:马可·波罗笔下的中国宗教文化形象34

三、大发现时代西方人笔下的中国宗教文化形象37

第二章 从西僧到西儒:明清之际来华耶稣会士的试错过程46

一、耶稣会和耶稣会士47

二、“利玛窦规矩”:文化适应策略53

三、耶稣会士对中国佛教的诠释66

(一)从“西僧”到“西儒”66

(二)耶稣会士笔下的佛、法、僧“三宝”79

(三)耶稣会士对景教碑中佛教术语的解读104

四、耶稣会士对道教文化的诠释106

(一)利玛窦、曾德昭笔下的中国道教形象106

(二)法国耶稣会士笔下的中国道教形象109

第三章 耶稣会士对儒家经典的翻译与诠释118

一、耶稣会士对“四书”“五经”的翻译与诠释118

(一)耶稣会士对“四书”的翻译118

(二)索隐派耶稣会士对儒家经典的翻译与诠释141

二、中国经典西传与欧洲的启蒙运动156

(一)礼仪之争的历史背景156

(二)中国宗教文化形象西传与欧洲启蒙运动159

第四章 从鄙视到接纳:新教传教士之中国宗教文化观179

一、西方中国形象的转变180

(一)马戛尔尼使团访华180

(二)不再迷恋中国的欧洲182

(三)马戛尔尼等对中国宗教的观察189

二、早期新教传教士对中国宗教文化的诠释193

(一)新教传教士入华193

(二)早期新教传教士笔下的中国宗教形象200

三、晚清新教传教士对中国宗教文化的诠释217

(一)汉学之兴起与比较宗教学的发展217

(二)保守派与自由派传教政策和方法224

(三)晚清新教传教士之中国宗教观232

第五章 新教传教士之儒家经典的翻译与诠释235

一、“孔子加耶稣”的再尝试235

二、早期新教传教士之儒家经典的英译与诠释241

(一)马士曼对《论语》的英译与诠释241

(二)马礼逊对《三字经》《大学》的英译与诠释250

(三)高大卫对“四书”的英译与诠释255

(四)麦都思对《尚书》的英译与诠释262

(五)早期新教传教士英译中国儒家经典对西方的影响270

三、理雅各之《诗经》英译与研究277

(一)《诗经》西译简史277

(二)理雅各《诗经》翻译的缘起279

(三)理雅各《诗经》英译体例282

(四)理雅各《诗经》翻译的策略及特色287

四、苏慧廉对《论语》的翻译与诠释297

(一)苏慧廉之中国儒教观298

(二)苏慧廉《论语》翻译的体例300

(三)翻译特色及其评价308

五、卫礼贤对《易经》的翻译与诠释320

(一)来华传教士《易经》西译小史320

(二)卫礼贤之中国文化观323

(三)卫礼贤之中国经典翻译活动325

(四)卫礼贤之《易经》翻译体例与特色329

(五)卫礼贤《易经》翻译在西方的影响340

(六)今日英语世界的《易经》344

第六章 “亚洲福音书”:新教传教士对中国佛教经典的翻译与诠释347

一、佛学研究的肇始347

(一)晚清佛教的发展状况348

(二)艾约瑟、艾德和毕尔的佛学研究349

二、基督教入华的准备360

(一)佛教和基督教:相异或相同361

(二)佛教术语:使用还是废弃365

(三)大乘佛教:敌人或是“朋友”367

三、“亚洲的福音书”370

(一)传教士汉语佛教经典的英译370

(二)传教士汉语佛教经典英译之评价374

第七章 新教传教士对道家经典的翻译与诠释388

一、新教传教士对道家思想的诠释388

(一)道家与道教388

(二)道教研究的肇始392

(三)道教的神仙体系399

(四)道教经典的翻译400

(五)道教与佛教之间的关系问题407

(六)“成全”道教:基督教的使命409

二、理雅各之《道德经》英译研究411

(一)翻译缘由与体例411

(二)翻译特色与评价414

第八章 Deus/God译名之争423

一、明清之际来华传教士之译名论争423

二、晚清新教传教士之译名论争430

三、译名之争对中国典籍西译的影响441

第九章 问题与思考444

一、“他者”的镜像:千百年来西方之中国形象的嬗变444

二、对待“他者”宗教应有的态度446

三、如何看待明清时期西方传教士的中国经典译本449

四、中国经典翻译研究与当代中华文化“走出去”战略452

附录458

参考文献467

中西文译名对照表510

本书所征引的部分经典文本书影515

后记520

热门推荐