图书介绍
翻译研究入门 理论与应用PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译研究入门 理论与应用](https://www.shukui.net/cover/23/30233367.jpg)
- 戴炜栋著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544617383
- 出版时间:2010
- 标注页数:224页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:247页
- 主题词:翻译理论-研究-西方国家
PDF下载
下载说明
翻译研究入门 理论与应用PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Introduction1
1 Main issues of translation studies4
1.1 The concept of translation4
1.2 What is translation studies?5
1.3 A brief history of the discipline7
1.4 The Holmes/Toury'map'10
1.5 Developments since the 1970s14
1.6 Aim of this book and a guide to chapters15
2 Translation theory before the twentieth century18
2.0 Introduction18
2.1 'Word-for-word'or'sense-for-sense'?19
2.2 Martin Luther22
2.3 Faithfulness,spirit and truth23
2.4 Early attempts at systematic translation theory:Dryden,Dolet and Tytler24
2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign27
2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain28
2.7 Towards contemporary translation theory29
3 Equivalence and equivalent effect35
3.0 Introduction35
3.1 Roman Jakobson:the nature of linguistic meaning and equivalence36
3.2 Nida and'the science of translating'37
3.3 Newmark:semantic and communicative translation44
3.4 Koller:Korrespondenz and ?quivalenz46
3.5 Later developments in equivalence49
4 The translation shift approach55
4.0 Introduction55
4.1 Vinay and Darbelnet's model56
4.2 Catford and translation'shifts'60
4.3 Czech writing on translation shifts62
4.4 Van Leuven-Zwart's comparative-descriptive model of translation shifts63
5 Functional theories of translation72
5.0 Introduction73
5.1 Text type73
5.2 Translational action77
5.3 Skopos theory78
5.4 Translation-oriented text analysis81
6 Discourse and register analysis approaches89
6.0 Introduction89
6.1 The Hallidayan model of language and discourse90
6.2 House's model of translation quality assessment92
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis:a coursebook for translators95
6.4 Hatim and Mason:the semiotic level of context and discourse99
6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation101
7 Systems theories108
7.0 Introduction108
7.1 Polysystem theory109
7.2 Toury and descriptive translation studies111
7.3 Chesterman's translation norms118
7.4 Other models of descriptive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School119
8 Varieties of cultural studies126
8.0 Introduction127
8.1 Translation as rewriting127
8.2 Translaion and gender131
8.3 Postcolonial translation theory133
8.4 The ideologies of the theorists138
9 Translating the foreign:the(in)visibility of translation144
9.0 Introduction144
9.1 Venuti:the cultural and political agenda of translation145
9.2 Literary translators'accounts of their work152
9.3 The power network of the publishing industry153
9.4 Discussion of Venuti's work155
9.5 The reception and reviewing of translations156
10 Philosophical theories of translation162
10.0 Introduction162
10.1 Steiner's hermeneutic motion163
10.2 Ezra Pound and the energy of language168
10.3 The task of the translator:Walter Benjamin169
10.4 Deconstruction170
11 Translation studies as an interdiscipline181
11.0 Introduction181
11.1 Discipline,interdiscipline or sub-discipline?182
11.2 Mary Snell-Hornby's'integrated approach'183
11.3 Interdisciplinary approaches187
11.4 The future:co-operation or fragmentation?190
Appendix:internet links197
Notes198
Bibliography203
Index213
Figures10
1.1 Holmes's'map'of translation studies10
1.2 The applied branch of translation studies13
3.1 Nida's three-stage system of translation40
5.1 Reiss's text types and text varieties74
6.1 Relation of genre and register to language90
6.2 Scheme for analyzing and comparing original and translation texts92
7.1 Toury's initial norm and the continuum of adequate and acceptable translation114
7.2 Preliminary norms115
7.3 Operational norms115
11.1 Text type and relevant criteria for translation184
Tables45
3.1 Comparison of Newmark's semantic and communicative translation45
3.2 Differentiation of equivalence and correspondence47
3.3 Characteristics of research foci for different equivalence types48
4.1 Main categories of van Leuven-Zwart's comparative model64
4.2 Segmentation of text into units of translation67
5.1 Functional characteristics of text types and links to translation methods74