图书介绍

巴赫金的美学思想与译学建构PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

巴赫金的美学思想与译学建构
  • 董务刚著 著
  • 出版社: 北京:九州出版社
  • ISBN:9787510811302
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:260页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:273页
  • 主题词:巴赫金(1895~1975)-翻译理论-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

巴赫金的美学思想与译学建构PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言1

第一章 巴赫金对现代哲学学说的批判与翻译原理的设定和学习1

第一节巴赫金对现代哲学学说弊端的批判1

第二节现代哲学学说弊端产生的根源2

第三节现代哲学学说的弊端在翻译研究和翻译原理学习方面的体现3

第四节如何处理现代哲学学说弊端对翻译研究及翻译原理学习的影响4

第二章 独白思维与翻译研究7

第一节独白意识的定义、内容7

第二节第一类思维方式在翻译研究中的体现7

第三节第二类思维方式在翻译研究中的体现12

第四节独白意识于译学研究有害的根源16

第五节翻译研究中力避独白型话语18

第三章 复调小说理论对翻译研究的启示20

第一节巴赫金的复调小说理论对复调小说及非复调小说中的双声话语的翻译研究具有启示性20

第二节参与复调对话的译家须具有不可能完成的个性特征20

第三节译家应译出主人公语言的音调及所体现出的内容、人物性格21

第四节译者应以形象语言译出小说中的各种成分26

第五节译者应挖掘不同的意识个体之间的联系,把握和再现它们对话所产生的意义31

第六节译者应研究对话者之间的相互合作、彼此尊重关系,再现对话的风格35

第七节巴赫金对话观的含义对文本话语理解及翻译中对话思维的启示37

第八节对话可解决译作与生活之间互不融洽的关系41

第九节巴赫金话语理论对主体性的强调于译学研究的启示43

第四章 翻译活动—话语交际中的视觉接受与听觉接受46

第一节话语交际中视觉接受与听觉接受的涵义及意义46

第二节翻译实践中重视视觉接受与听觉接受形式的重要性48

第五章 讽拟体、仿格体的翻译51

第一节讽拟体、仿格体的含义51

第二节讽拟体、仿格体的翻译51

第六章 暗辩体话语的翻译57

第一节暗辩体话语的定义、内在结构57

第二节小说中暗辩体话语的翻译59

第三节翻译暗辩体话语的关键68

第七章 译学研究话语完成性的相对性质70

第一节话语主题内容完整性的相对性质于译学建构的启示70

第二节巴赫金对话思想的平等精神与译学研究者的非独白立场72

第三节巴赫金的含义观激发翻译研究的创新性73

第四节巴赫金的话语对话性学说利于译学研究中的百花齐放74

第八章 译学研究中共同意义的达成及对话中理论和实际的结合77

第一节巴赫金的话语对话学说与“玻姆对话”理论的相似性一一共同意义的寻求与达成77

第二节翻译过程:不断产生新意、获取共同意义的过程78

第三节玻姆学派对理论联系实际的注重在翻译研究中的体现80

第九章 巴赫金对洛特曼、结构主义的评价与译学研究82

第一节结构主义语言学翻译观的弊端及巴赫金对结构主义的批判82

第二节结构主义语言学对逻辑关系的强调对译学研究的意义86

第三节结构主义语言学就部分与整体关系的论述于译学研究的启示89

第四节巴赫金对洛特曼的评价及洛特曼对巴赫金的肯定于理论研究的启示91

第十章 巴赫金的对话学说与译学研究对真理性、正确性的追求94

第一节主体与主体之间的关系94

第二节正确性、真理性的追求95

第十一章 巴赫金的言语体裁理论对翻译研究的意义97

第一节把握各种话语体裁的不同特点利于翻译目的的实现97

第二节研究体裁与作家、时代、社会的联系可再现体裁的艺术特点99

第三节巴赫金对克罗齐否定文艺作品的属性分类观的评价及对体裁的社会属性的强调于译学研究的启示101

第十二章 体裁的言语本质和程式化与翻译研究106

第一节译者根据言语体裁的不同选择不同风格的词语以再现原文话语的意义106

第二节译者应常与使用某种言语的人接触,以再现话语的情调及语用意义112

第三节巴赫金研究言语体裁的三点新意及其言语体裁结构的整体观于翻译研究的启示113

第四节言语体裁的引申转用及翻译方法的调整115

第十三章 巴赫金的语调理论对翻译研究的启迪120

第一节应用多种翻译技巧,译出小说人物的语调特点,再现语调中的情感意志120

第二节适应长篇小说中言语体裁的特点,译出其中的语调特色129

第三节译好长篇小说中的语调,译家应研究作家135

第四节译者应译出长篇小说中不同的社会群体的言语体裁的风格特点以及言语体裁的新特征136

第十四章 巴赫金与形式主义的体裁之争及其“用体裁的眼光看世界”观对译学研究的意义139

第一节巴赫金与形式主义的体裁之争对译学研究的意义139

第二节巴赫金的“用体裁的眼光看世界”观于译学研究的意义147

第十五章 译学建构的复调意义150

第一节复调理论的建构意义150

第二节复调小说的基本特征在译学建构中的体现153

第三节杂语和小说修辞研究与翻译理论建设165

第十六章 补论巴赫金对话理论对译学研究的指导性180

第一节巴赫金对作为对话基础的他者及他人话语的研究在译学研究中的作用180

第二节巴赫金对对话原理的探讨与译学研究185

第三节论翻译研究中的统觉背景199

第四节叙述体态中的对话性形式与翻译研究220

结束语252

后记259

热门推荐