图书介绍
日语翻译理论与实务PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![日语翻译理论与实务](https://www.shukui.net/cover/17/34911813.jpg)
- 雷鸣等编著 著
- 出版社: 大连:大连理工大学出版社
- ISBN:9787561150115
- 出版时间:2009
- 标注页数:387页
- 文件大小:13MB
- 文件页数:398页
- 主题词:日语-翻译
PDF下载
下载说明
日语翻译理论与实务PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
翻译理论2
第一章 翻译的定义2
第一节 定义的标准2
一、翻译的内涵2
二、翻译的外延3
第二节 现有的定义5
一、词典的定义5
二、学者的定义5
第三节 本书的定义7
一、翻译的主体7
二、翻译的载体8
三、翻译的客体8
四、翻译成立的前提8
五、翻译的方法、标准9
六、翻译的本质9
第四节 翻译的种类9
一、翻译的分类标准9
二、从翻译的主体或载体分类9
三、从方法上分类10
四、从语言的表现形式上分类12
第五节 翻译的本质15
一、翻译的本质——行为15
二、传递信息的行为16
三、媒介行为16
第六节 翻译的形式19
一、相同形式的翻译19
二、不同形式的翻译23
三、多种形式并存的翻译26
第七节 翻译的任务30
一、传递感觉、感情、思想30
二、传递意义内容31
三、传递价值取向和文化33
第二章 翻译的原则、标准——信、达、雅37
第一节 “信”37
一、忠实于原文的意义37
1.字面意义37
2.隐含意义38
3.历史意义56
4.社会意义56
5.文化意义56
二、增加、减少或改变的内容符合原文57
1.符合原文的语境58
2.符合原文字面隐含的信息61
3.符合原文的表达习惯62
4.符合原文的风格64
5.符合原文的文化67
第二节 “达”73
一、符合译文语法和修辞及表现手法73
二、符合逻辑76
三、符合译文的表达习惯78
四、符合译文文化82
第三节 “雅”86
一、语言典雅、优美86
二、讲究修辞和表现手法88
第四节 信、达、雅的关系89
第三章 翻译的方法95
第一节 概述95
第二节 分述95
一、顺译95
二、音译97
三、倒译99
四、分译101
五、和译104
六、加译106
七、减译107
八、反译112
九、变译114
十、意译118
十一、美化处理126
第四章 翻译的步骤130
第一节 通览原文130
一、通览全文的目标130
二、阅读方法131
三、读解技能训练138
第二节 翻译及后续事宜138
一、逐句阅读、逐句翻译138
二、翻译完毕,逐字逐句校正140
三、审阅(检查与验证)141
四、跟踪服务142
第五章 译者的素养144
第一节 语言能力144
一、基础学力144
二、运用能力145
三、创作能力146
四、母语能力147
五、外语能力148
第二节 其他素养149
一、专业知识149
二、品德修养150
翻译实务156
第一章 日译汉156
第一节 日译汉的常见问题156
第二节 文学艺术类作品的翻译156
一、小说的翻译156
冬の梅(一)157
二、童话的翻译188
座敷童子の话189
第三节 专业文献的翻译206
モアイけ语ゐ——地球の未来——206
第四节 公文和商贸文书的翻译237
贸易契约书237
第五节 典籍等的翻译247
日本国商法247
第六节 幽默话语、惯用语等的翻译268
一、ユ一モア辞典の言葉/开心词典268
二、成语·惯用语/成语·惯用语270
三、洒落言葉/俏皮话·歇后语271
四、無驮口/闲话·浑话272
五、無理问答/无理问答·对联273
第二章 汉译日274
第一节 文学作品的翻译274
一、文学作品翻译的特点274
二、文学作品翻译范文275
骆驼祥子(节选)275
第二节 商务文书的翻译307
一、不得有歧义307
二、慎用意译、变译等方法307
三、商务文书翻译范文307
1.商务演讲的翻译307
归国答谢宴会上的致辞309
中日合资企业奠基仪式上的讲话311
2.经贸合同条款的翻译315
合同条款316
第三节 旅游日语的翻译335
一、通俗易懂335
二、简洁明了336
1.上海市况介绍336
2.上海料理——大闸蟹344
3.中国的传统节日349
第四节 金融资料的翻译357
1.银行贷款的五大原则357
2.股票和证券交易所367
第五节 成语、熟语等的翻译386
参考文献386