图书介绍
计算机辅助翻译理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 张霄军,王华树,吴徽徽编著 著
- 出版社: 西安:陕西师范大学出版总社有限公司
- ISBN:9787561371510
- 出版时间:2013
- 标注页数:319页
- 文件大小:74MB
- 文件页数:328页
- 主题词:自动翻译系统-研究
PDF下载
下载说明
计算机辅助翻译理论与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译技术概论1
本章导读1
1.1 翻译与技术:译员工作模式的改变1
1.1.1 译员工作平台的嬗变2
1.1.2 网络翻译平台3
1.2 “人助机译”与“机助人译”6
1.2.1 人和机器在翻译活动中的分工7
1.2.2 “机助人译”与“人助机译”的哲学透视10
1.2.3 人助机译和机助人译的融合13
1.3 本书内容介绍14
思考题:16
第二章 文本处理系统17
本章导读17
2.1 文本获取17
2.1.1 字符与编码17
2.1.2 扫描输入21
2.1.3 语音输入23
2.1.4 文件格式26
2.1.5 翻译中的文件类型28
2.1.6 排版文档32
2.1.7 文件格式转换33
2.2 文本分析33
2.2.1 词频统计与字/词数计算34
2.2.2 索引与搭配39
2.2.3 文本标注与标记规范49
思考题:53
第三章 术语管理系统54
本章导读54
3.1 术语的识别与抽取55
3.1.1 术语识别55
3.1.2 术语抽取59
3.2 术语的存储与检索63
3.2.1 术语存储64
3.2.2 术语检索69
3.3 术语管理与术语管理工具72
思考题:74
第四章 翻译记忆系统75
本章导读75
4.1 原理:文本匹配检索75
4.1.1 切分76
4.1.2 匹配77
4.1.3 匹配算法81
4.2 创建:文本对齐处理88
4.2.1 平行语料预处理88
4.2.2 自动对齐方法研究91
4.2.3 平行语料加工94
4.3 翻译记忆系统的优缺点103
4.3.1 翻译记忆系统的主要优势103
4.3.2 翻译记忆系统的局限性103
思考题:104
第五章 计算机辅助翻译新技术105
本章导读105
5.1 本地化技术105
5.1.1 本地化、全球化和国际化105
5.1.2 翻译与本地化106
5.1.3 本地化工具108
5.1.4 本地化过程109
5.1.5 可视化本地化113
5.1.6 本地化技术示例119
5.2 云计算技术125
5.2.1 云计算125
5.2.2 云翻译128
5.2.3 SaaS翻译技术130
5.2.4 云翻译技术示例:SDL BeGlobal132
思考题:134
第六章 术语管理实践135
本章导读135
6.1 个人译者/翻译团队的术语管理136
6.2 计算机辅助翻译工具的术语管理模块145
6.2.1 Déjà vu术语管理模块145
6.2.2 Wordfast术语管理模块163
6.3 企业级术语管理169
6.3.1 大型企业术语管理存在的问题169
6.3.2 企业级术语管理解决方案170
6.3.3 企业级术语管理系统171
6.4 基于网络的术语管理202
6.4.1 常见的基于网络的术语管理系统202
6.4.2 免费和开源的术语管理系统212
第七章 SDL Trados Studio 2009实践215
本章导读215
7.1 SDL Trados 2009主要功能介绍215
7.2 基本操作218
7.2.1 项目情况介绍218
7.2.2 创建翻译项目219
7.2.3 项目批任务处理223
7.2.4 查看分析报告224
7.2.5 翻译及审校操作227
7.2.6 翻译审校工作232
7.2.7 定稿233
7.3 翻译记忆库创建及管理234
7.3.1 翻译记忆库创建235
7.3.2 在翻译过程中更新字段237
7.3.3 翻译记忆库的维护和管理238
7.4 对齐已翻译文档244
7.4.1 新建对齐已翻译文档项目244
7.4.2 匹配文件对248
7.4.3 导出匹配结果250
第八章 Wordfast实践251
内容导读251
8.1 Wordfast基本介绍251
8.2 翻译案例分析258
8.3 Wordfast基本操作258
8.3.1 创建翻译记忆库258
8.3.2 创建翻译术语库260
8.3.3 创建翻译项目263
8.3.4 预翻译(MT)265
8.3.5 翻译编辑267
8.3.6 生成译文272
第九章 其它计算机辅助翻译系统274
本章导读274
9.1 B/S架构的CAT系统274
9.1.1 Lingotek275
9.1.2 Google Translator Toolkit280
9.1.3 Wordfast Anywhere286
9.1.4 小结292
9.2 开源计算机辅助翻译工具292
9.2.1 Okapi Framework296
9.2.2 OmegaT300
9.2.3 Transolution304
9.2.4 Virtaal306
9.2.5 小结308
附录一:309
ASCII字符集309
附录二:310
建立术语数据库有关的国家标准和国际标准310
附录三:314
Wordfast常用快捷键314
参考文献316