图书介绍
英汉机译系统定向语言的设计和开发:应用于医学操作章程:英文PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 吴晓红著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2017
- 标注页数:0页
- 文件大小:100MB
- 文件页数:14222940页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英汉机译系统定向语言的设计和开发:应用于医学操作章程:英文PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Part One Machine Translation and Controlled Language2
Chapter 1 Machine Translation2
1.1 Introduction2
1.2 MT in China3
1.2.1 Brief introduction3
1.2.2 MT in China3
1.3 Types of MT systems6
1.3.1 Bilingual systems vs.multilingual systems6
1.3.2 Fully automatic MT systems6
1.3.3 Human intervened MT systems7
1.4 The needs of MT systems7
1.5 The difficulty of translation8
1.6 The difficulty of MT10
Chapter 2 Objectives of the thesis13
2.1 Motivation13
2.2 The purpose of the thesis13
2.3 Why is CL preferred in our work?15
Chapter 3 Controlled Languages17
3.1 What is a Controlled Language?17
3.1.1 The characteristics of CLs17
3.1.2 Human-oriented vs.machine-oriented CLs18
3.1.3 AECMA Simplified English19
3.1.4 EasyEnglish20
3.1.5 KANT system20
3.1.6 ACE21
3.2 Advantages and disadvantages of CLs22
3.2.1 Advantages22
3.2.2 Disadvantages23
3.3 Sublanguages24
3.3.1 Introduction24
3.3.2 The characteristics of sublanguages24
3.3.3 Differences between CLs and sublanguages25
Chapter 4 Medical Protocols27
4.1 The construction of a sample corpus27
4.1.1 The choice of the applied domains27
4.1.2 The criteria of building a corpus28
4.1.3 The size of the corpus29
4.1.4 Sample texts29
4.2 Characteristics of the medical protocols32
4.2.1 The general styles of the medical protocols32
4.2.2 The complexity of medical language32
4.2.3 The characteristics of our protocols33
4.3 The construction of the CL lexicon34
4.3.1 Verbs in the lexicon35
4.3.2 Nouns in the lexicon37
4.3.3 Prepositions in the lexicon39
4.3.4 Adjectives in the lexicon40
4.3.5 Determiners in the lexicon41
4.4 Management of the lexicon42
Part Two Linguistic Comparison and Formulation44
Chapter 5 Lexical Differences and Problems44
5.1 Introduction44
5.2 Our investigation45
5.3 Comparisons at lexical level47
5.3.1 Morphological differences47
5.3.2 Semantic differences51
5.3.3 Grammatical Categories and Grammatical Functions53
5.3.4 The number of nouns,the English articles and the Chinese classifiers57
5.4 The TL structural word"DE"62
Chapter 6 Syntactic Differences and Problems67
6.1 General syntactic differences(Ⅰ)67
6.2 Some specific syntactic differences(Ⅱ)69
6.2.1 Noun phrases and modifications69
6.2.2 Prepositional phrases,problems and solutions73
6.2.3 The position of PPs as adjuncts of verbs87
6.3 At the sentence level95
6.3.1 Declarative sentences95
6.3.2 Imperative sentences97
6.3.3 Adverbial clauses112
Chapter 7 Translation Information118
7.1 Introduction118
7.2 Some principles118
7.2.1 Accuracy118
7.2.2 Clarity119
7.2.3 Easy to formulate119
7.3 Descriptions120
7.3.1 Translation problems120
7.3.2 Lexical information123
7.3.3 Classifiers123
7.3.4 Prepositions124
7.3.5 Adding the structural word“DE(的)”125
7.3.6 Others127
Part Three Machine Designing Controlled Language Rules130
Chapter 8 Designing CL Rules130
8.1 Introduction130
8.2 Some aspects and principles131
8.3 The features of our CL131
8.4 Particularities of our sub-domain application132
Chapter 9 Language Control134
9.1 Introduction134
9.2 Vocabulary control134
9.3 Grammar control136
9.3.1 At phrasal level136
9.3.2 At sentential level138
9.4 Style141
Chapter 10 CL Rule Set142
10.1 Introduction142
10.2 Lexical rules142
10.3 Grammar Rules147
10.3.1 Noun phrase rules147
10.3.2 Verb Rules150
10.3.3 Adjunct Rules154
10.3.4 Prepositional phrase rules155
10.3.5 Adjective and adverb rules160
10.3.6 Conjunction rules for phrases161
10.4 Sentence rules162
10.5 Controlled textual rules166
10.6 Punctuation rules170
Chapter 11 Translation Process Model177
11.1 Transfer and Generation177
11.1.1 The architecture of our system177
11.1.2 Introduction to the transfer strategy178
11.2 Demonstration180
11.3 General Conclusion186
Annex Corpus190
Original Protocols190
Bibliography206
Index209
Postscript212