图书介绍
汉蒙翻译基础PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![汉蒙翻译基础](https://www.shukui.net/cover/8/30265340.jpg)
- 杨才铭编著 著
- 出版社: 呼和浩特:内蒙古大学出版社
- ISBN:7810152211
- 出版时间:1991
- 标注页数:455页
- 文件大小:16MB
- 文件页数:475页
- 主题词:蒙古语-翻译理论 翻译理论-蒙古语
PDF下载
下载说明
汉蒙翻译基础PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
导言1
第一章 翻译总论7
第一节 翻译理论的对象和任务7
第二节 翻译的概念9
第三节 翻译的性质10
第四节 翻译的作用18
第五节 翻译的种类20
思考与练习(一)25
第六节 翻译的标准25
一、关于 (信、达、雅)25
二、翻译的三条标准27
三、三条标准之间的关系28
四、翻译的标准是否以达到的30
五、防止两种错误倾向32
思考与练习(二)37
第七节 翻译的实践过程38
一、理解阶段38
二、表达阶段50
三、审订阶段58
四、处理好四种关系60
(一)理论与实践的关系60
(二)理解与表达的关系61
(三)内容与形式的关系62
(四)整体与局部的关系63
思考与练习(三)64
第八节 翻译工作者应具备的条件65
思考与练习(四)75
第二章 我国翻译史简述76
第一节 概说76
第二节 佛经翻译77
思考与练习(五)85
第三节 科学翻译85
第四节 西学翻译90
第五节 马列著作及近代革命文学的翻译101
思考与练习(六)106
第六节 我国民族语文翻译106
一、我国翻译事业的伟大先河106
二、魏晋南贝朝到唐宋时期的民族语文翻译110
三、辽、金、夏的民族语文翻译114
四、元、明、清时期的民族语文翻译120
五、结语142
思考与练习(七)143
第三章 词语翻译的原则和方法144
第一节 研究词语翻译的必要性144
第二节 汉蒙词语的特点及处理原则145
第三节 名词术语的处理150
第四节 词的形、音、义与词的翻译154
思考与练习(八)157
第五节 词语翻译上常见的几种处理方法158
一、适应译法158
二、说明译法160
三、并词译法161
四、反面表达法162
五、引伸译法164
六、改译法165
七、替代译法166
八、抽象表达法166
九、词类的互相转译167
十、意会译法170
十一、等值取代法172
十二、音译173
思考与练习(九)174
第四章 词语翻译中某些语法理象的处理176
第一节 关于名词的176
一、名词数的表达176
二、方位词的处理178
思考与练习(十)183
第二节 关于动词的184
一、动词不同时态的表达185
二、动词祈使式的处理188
思考与练习(十一)190
三、能愿动词的处理191
四、趋向动词的处理192
五、判断词(是)的处理196
思考与练习(十二)200
第三节 形容词及其比较级的表达203
第四节 量词的表达习惯207
思考与练习(十三)210
第五节 代词的不同处理211
一、人称代词的处理211
二、指示代词的处理214
三、疑问代词的处理216
思考与练习(十四)218
第五章 固定词组的翻译220
第一节 固定词组的特点及翻译表达的基本要求220
第二节 成语、谚语的翻译221
第三节 惯用语的翻译226
第四节 歇后语的翻译228
第五节 小结231
思考与练习(十五)239
第六章 虚词的翻译241
第一节 副词的翻译241
一、一般副词的处理241
二、语气副词的表达244
三、副词固定格式的表达246
思考与练习(十六)253
第二节 介词的翻译254
一、表示处所、方向的255
二、表示时间的257
三、表示状态、方式的258
四、表示原因的259
五、表示目的的260
六、表示对象、关联的261
七、表示比较的265
八、表示排除的266
九、表示被动的267
思考与练习(十七)269
第三节 连词的翻译270
一、表示并列关系的270
二、表示选择或两可关系的271
三、表示递进关系的272
四、表示假设关系的272
五、表示因果或目的关系的272
六、表示转拆或让步关系的273
七、表示比较关系的273
八、表示承接关系的274
思考与练习(十八)275
第四节 助词的翻译276
一、结构助词的翻译276
二、时态助词的翻译283
三、语气助词的翻译290
四、其它助词的翻译296
思考与练习(十九)297
第五节 叹词的翻译299
第六节 虚词翻译小结302
思考与练习(二十)303
第七章 句子翻译的基本原则和方法305
第一节 句子翻译必须遵循的基本原则305
第二节 句子翻译的方法307
一、循译法307
二、句子成份转译法309
三、被动式表达法314
四、主动表达法317
五、倒装译法318
思考与练习(二十一)326
六、增词译法327
七、减词译法334
八、句子的分合译法342
思考与练习(二十二)345
第八章 句子成份的特殊处理346
第一节 主语的特殊译法346
一、主语标志的使用346
二、时地名词主语的处理348
三、受事主语的处理350
四、主谓词组主语的处理352
五、动词和动词性词组主语的处理353
六、(的)字结构主语的处理354
七、判断句主语的特殊处理356
思考与练习(二十三)357
第二节 谓语的特殊译法358
一、名词性谓语和形容词性谓语的处理358
二、动词性谓语的处理360
(一)连动式谓语360
(二)兼语式谓语364
三、主谓谓语的处理371
思考与练习(二十四)374
第三节 宾语的特殊译法376
一、受事宾语的译法376
二、施事宾语的译法378
三、关系宾语的译法380
四、前置宾语的译法384
五、双宾语的译法387
六、主谓词组或句子式宾语的译法388
思考与练习(二十五)394
第四节 定语的特殊译法397
一、定语的易位398
二、定语的转译403
思考与练习(二十六)407
第五节 状语的特殊译法409
第六节 补语的特殊译法419
一、译做状语的413
二、译做宾语的416
三、译做谓语的417
四、译做引语的418
思考与练习(二十七)420
第七节 复指成份的翻译421
一、重迭式复指的翻译422
二、称代式复指的翻译423
三、总分式复指的翻译425
第八节 独立成份的翻译426
一、呼语的表达426
二、应答和感叹语的表达427
三、插说的表达428
思考与练习(二十八)434
第九章 复句的翻译436
第一节 联合复句的译法436
一、并列复句时翻译436
二、递进复句的翻译438
三、选择复句的翻译439
第二节 偏正复句的译法440
一、转折复句440
二、假设复句441
三、条件复句442
四、因果复句443
第三节 多重复句的翻译444
第四节 倒装复句的翻译447
一、采取恢复原语序的译法447
二、按原倒装顺序照译448
三、用重复有关动词的方法翻译449
第五节 无关联词语复句的译法450
第六节 复句翻译小结452
思考与练习(二十九)454