图书介绍

类型学视野下的英汉名词短语关系化对比研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

类型学视野下的英汉名词短语关系化对比研究
  • 施红梅著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787516193761
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:228页
  • 文件大小:28MB
  • 文件页数:241页
  • 主题词:名词-短语-比较语法学-英语、汉语

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

类型学视野下的英汉名词短语关系化对比研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 引论1

1.1文献综述1

1.2主要研究内容与研究意义13

1.2.1主要研究内容13

1.2.2研究意义14

1.3语料选择与处理15

1.4研究方法与理论框架17

1.5文章结构18

第二章 英汉名词短语以及关系化的界定19

2.1英汉名词短语的界定和分类19

2.2关系化与关系从句的界定21

2.3本书对关系化和关系从句的界定及研究范围24

2.4小结26

第三章 英汉名词短语关系化的策略异同27

3.1类型学家们提出的不同关系化策略27

3.2英语关系化策略30

3.2.1英语关系从句的基本类型30

3.2.2关系代词策略32

3.2.3空位策略34

3.2.4代词保留策略(复指代词策略)35

3.3汉语的关系化策略37

3.3.1汉语关系从句的基本类型37

3.3.2空位策略38

3.3.3代词保留策略40

3.4小结51

第四章 英汉关系从句句法生成的异同53

4.1英语关系从句的句法生成53

4.1.1文献梳理53

4.1.2英语关系从句的句法生成——移位与提升56

4.2汉语关系从句的句法生成58

4.2.1文献梳理58

4.2.2汉语关系从句的句法生成——提升-残余移位61

4.3小结64

第五章 英汉关系从句的篇章分布特征分析66

5.1有定名词短语与无定名词短语66

5.2英语名词短语关系化的篇章分布特征69

5.2.1Martin Eden中有定/无定名词短语关系化特征70

5.2.2Tess of the D’urbervilles中的有定/无定名词短语关系化特征75

5.3英语限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征78

5.3.1Martin Eden中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布79

5.3.2Tess of the D’urbervilles中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布81

5.4英语关系从句在主句中的句法分布特征83

5.4.1Martin Eden中关系从句在主句中的句法位置83

5.4.2Tess of the D’urbervilles中关系从句在主句中的句法位置86

5.5汉语有定/无定名词短语关系化的特征88

5.5.1《骆驼祥子》中有定/无定名词短语的关系化特征89

5.5.2《边城》中有定/无定名词短语的关系化特征91

5.6汉语关系从句在主句中的句法分布93

5.6.1《骆驼祥子》中关系从句在主句中的句法分布93

5.6.2《边城》中关系从句在主句中的句法分布94

5.7汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征96

5.7.1《骆驼祥子》中指量名词短语关系化的篇章分布特征96

5.7.2《边城》中指量名词短语关系化的篇章分布特征99

5.8汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征108

5.8.1《骆驼祥子》中数量短语关系化的篇章分布特征109

5.8.2《边城》中数量短语关系化的篇章分布特征110

5.8.3《师傅越来越幽默》和《烦恼人生》中数量短语的关系化篇章分布特征112

5.9小结117

第六章 英汉关系从句形式与功能之间的异同119

6.1文献梳理120

6.2英语中存在的争论焦点124

6.2.1专有名词或代词后的关系从句是否具有限定性124

6.2.2中心语为有定名词或无定名词的限定性关系从句是否有语义上的差别129

6.2.3关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配134

6.3汉语关系从句争论的焦点137

6.3.1中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性138

6.3.2指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系148

6.3.3关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配153

6.4汉语关系从句的功能和等级序列154

6.4.1汉语关系从句的基本功能154

6.4.2汉语关系从句功能的连续统158

6.4.3汉语多重关系从句的排列顺序160

6.5汉语关系从句的形式和功能的关系163

6.6小结166

第七章 英汉关系从句的翻译对比168

7.1通过翻译探讨英汉关系从句差异的理据169

7.2源语文本与翻译文本中关系从句的对应情况170

7.3汉译英语关系从句的对应与不对应173

7.3.1Tess of the D’urbervilles中关系从句汉译的对应与非对应173

7.3.2Martin Eden中关系从句汉译的对应与非对应178

7.4英译汉语关系从句的对应与非对应186

7.4.1《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的对应186

7.4.2《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的非对应188

7.5从英汉关系从句的互译来看汉语关系从句的两个争论焦点198

7.5.1通过翻译文本验证中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性199

7.5.2从翻译文本验证指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系202

7.6英汉关系从句的翻译策略210

7.6.1英语关系从句的汉译策略211

7.6.2汉语关系从句的英译217

7.7小结219

第八章 结论220

8.1本书的创新之处223

8.2本书存在的不足和今后的研究方向224

参考文献225

热门推荐