图书介绍

英语实用文体翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英语实用文体翻译
  • 李哲鹏,张磊主编;张方丽,王璐,林柯副主编 著
  • 出版社: 郑州:河南人民出版社
  • ISBN:7215079595
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:294页
  • 文件大小:81MB
  • 文件页数:306页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英语实用文体翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 关于翻译1

翻译的概念1

第2章 中外翻译史简介3

2.1 中国翻译简史3

2.2 西方翻译简史7

2.3 西方翻译活动简介8

2.4 西方译论简介10

第3章 英汉语言差异简论12

3.1 词汇现象比较12

3.2 句法现象比较14

第4章 常用翻译基本技巧16

4.1 增译法16

4.2 省译法17

4.3 转换法17

4.4 拆句法和合并法18

4.5 正译法和反译法19

4.6 倒置法19

4.7 包孕法20

4.8 插入法20

4.9 重组法20

4.1 0综合法21

第5章 词汇的理解22

5.1 一词多义22

5.2 词汇的色彩24

5.3 词汇的翻译26

第6章 句子的翻译32

6.1 主语的翻译32

6.2 谓语的翻译34

6.3 语态的翻译36

6.4 动静的表达38

6.5 定语的翻译38

6.6 句子的修饰39

6.7 句子的分与合39

6.8 形合和意合40

6.9 省译41

6.10 增译41

6.11 重复42

6.12 正说与反说43

第7章 特殊结构的翻译45

7.1 比较结构的翻译45

7.2 倒装46

7.3 否定结构47

第8章 从句的翻译48

8.1 名词从句的翻译48

8.2 定语从句的翻译50

8.3 状语从句的翻译53

第9章 长句和句群的翻译57

9.1 长句的翻译57

9.2 句群的翻译60

第10章 习语的翻译62

10.1 习语的翻译62

10.2 翻译习语应该注意的问题64

第11章 修辞格的翻译66

11.1 修辞格的定义66

11.2 修辞格的译法70

第12章 翻译疑点解惑76

12.1 动与静76

12.2 翻译的概略化与具体化79

12.3 有灵动词与无灵动词的翻译82

12.4 翻译中的形合法和意合法85

第13章 应用文体翻译90

13.1 文体的定义与分类90

13.2 关于应用文体92

13.3 英语应用文体的分类92

13.4 经贸英语文体特征93

第14章 外贸英语函电的文体特色95

14.1 词汇特征95

14.2 篇章功能特征100

14.3 修辞特征104

14.4 外贸函电中缩略词的构词特征107

14.5 外贸函电的翻译技巧108

第15章 商业书信的文体特色112

15.1 商务信函的翻译原则112

15.2 商务信函的翻译技巧117

第16章 英语广告文体特色及翻译120

16.1 词汇特色120

16.2 语法特色124

16.3 修辞特色127

16.4 广告英语的翻译策略133

16.5 广告英语翻译的方法134

16.6 广告英语的翻译原则136

第17章 经贸英语合同文体特点138

17.1 词汇特色138

17.2 外贸英语缩略语的特点142

17.3 缩略语语法特点146

17.4 经贸英语的翻译原则与技巧148

第18章 法律英语文体的特色与翻译153

18.1 法律英语翻译的基本要求153

18.2 法律英语词汇特点156

18.3 法律英语词类的使用特点157

18.4 法律英语句法结构特点159

18.5 英汉法律术语的翻译165

第19章 科技英语文体特点与翻译172

19.1 科技英语的文体特点172

19.2 科技文章的文体特点174

19.3 科技术语的汉译178

19.4 科技英语中部分否定句的汉译180

19.5 科技英语中定语从句的汉译180

19.6 科技英语的翻译要领182

19.7 科技英语增译原则184

第20章 文学类文体翻译189

20.1 论说文文体翻译189

20.2 新闻英语文体与翻译193

20.3 小说的翻译218

20.4 散文的语言特点与翻译220

20.5 诗歌的语言特点221

20.6 诗歌的翻译222

20.7 汉语古典作品的特点及翻译224

20.8 舞台剧及影视剧本的翻译229

第21章 医学文体特点与翻译231

21.1 中医英语构词方法231

21.2 中医英语翻译方法232

21.3 翻译中须注意的问题232

21.4 西药名称的翻译方法233

21.5 性状235

21.6 药理作用237

21.7 适应症240

21.8 禁忌症242

21.9 不良反应250

21.10 注意事项253

21.11 包装256

21.12 贮存259

21.13 其他项目260

第22章 金融英语的特点与翻译265

22.1 金融语篇中的名词化现象265

22.2 名词化结构在金融语篇中的功能265

22.3 金融英语翻译要领与技巧267

22.4 英汉金融专业术语的特点268

22.5 英汉金融术语的翻译271

22.6 金融英语报道中的修辞特点273

22.7 金融报道中的隐喻含义与翻译274

第23章 饮食的翻译技巧277

23.1 中国烹饪方法的英译277

23.2 中国菜名的英译279

第24章 英语外来词的文化类型及翻译方式282

24.1 源自英语外来词所涉及的内容282

24.2 汉语对外来词所采取的翻译方式284

第25章 英汉翻译的“异化”、“归化”运用原则286

25.1 “归化”、“异化”的由来286

25.2 “归化”、“异化”的运用原则287

主要参考资料293

热门推荐